A video-book translation project for deaf children

Ayşe Şirin Okyayuz

Abstract


In the 21st century, providing accessibility for all to all products and platforms including cultural and literary products is one of the most important fields of study embraced in translation and interpreting studies, media accessibility studies and others. With governments and international organs like the UN and EU working towards full accessibility, it falls to multidisciplinary teams to produce accessible versions of such products and furthermore to provide road maps, guidelines and examples of good practice. The following article outlines a project undertaken with these priorities and concerns. In response to requests from parents with D/deaf children and the wishes of the author N. Neydim, work began on the translation and the intermedial adaptation of the Turkish children’s books series Selim’in Maceraları (2011) in May of 2019. The project was completed and the video-books are currently available online. The initial aims of the project were, to raise awareness about children’s literature in Turkish among preschool and early primary school age Deaf children and to provide these children with the Turkish sign language video-book versions of the author’s works. The following article details the design and implementation of the project, the project cycle, profiles of the interpreting team, technical and design concerns, and options and decisions about the interpreting process to provide an example for similar endeavours and a platform for sharing insight on the issues inherent to the project.


Keywords


Deaf children; children’s books in Turkish; Turkish sign language; translation of children’s books; translation projects

Full Text:

PDF

References


Andrews J.& Mason J. (1986). Childhood Deafness and the Acquisition of Print Concepts. In D.B. Yaden & S. Templeton (Eds) Metalinguistic awareness and beginning literacy, (pp. 277–290). Portsmouth, NH: Heinemann.

Andrews J. F. & Taylor N. E. (1987). “From sign to print: A case study of picture book “reading” between mother and child.” Sign Language Studies, 56: 261–274.

Arfé, B. & Cristina Rossi, C. & Sicoli, S. (2015). The Contribution of Verbal Working Memory to Deaf Children’s Oral and Written Production. The Journal of Deaf Studies and Deaf Education, 20 (3): 203–214.

Armstrong, D. (2003). Language, Cognition, and the Brain: Insights from Sign Language Research (review). Sign Language Studies. 4. 83-90. 10.1353/sls.2003.0020.

Bailes, C. (2001). Integrative ASL-English language arts: Bridging paths to literacy. Sign Language Studies, 1:147–174.

Bailes C. Erting C. Erting L. Thumann-Prezioso C. (2009). Language and literacy acquisition through parental mediation in American Sign Language. Sign Language Studies, 9: 417–456.

Baker, A, van den Bogaerde, B., Pfau, R. & Schermer, T. (Eds). (2016). The Linguistics of Sign Languages: An Introduction. Amsterdam: John Benjamins.

Berke, M. (2013). Reading Books with Young Deaf Children: Strategies for Mediating Between American Sign Language and English. The Journal of Deaf Studies and Deaf Education, 18 (3): 299–311,

Calderon, R. (2000). Parental Involvement in Deaf Children's Education Programs as a Predictor of Child's Language, Early Reading, and Social-Emotional Development. The Journal of Deaf Studies and Deaf Education, 5 (2):140–155.

Calderon, R. & Greenberg, M.T. (2012). “Social and Emotional Development of Deaf Children: Family, School, and Program Effects.” In M. Marschark & P. E. Spencer (Eds.) The Oxford Handbook of Deaf Studies, Language, and Education: Second Edition, (pp.1-21). Oxford: Oxford University Press.

Clyne, M. (2009). Address in intercultural communication across languages. Intercultural Pragmatics. 9 (3): 395-409.

Convention on the Rights of Persons with Disabilities, (CPRD). (2006). Accessed March 2, 2020, from: https://www.un.org/development/desa/disabilities/convention-on-the-rights-ofpersons-with-disabilities.html

Cook, M. (2014). Beyond T and V – Theoretical reflections on the analysis of forms of address. American Journal of Linguistics. 3 (1): 17-26.

Darrow, A. A. (2006). The Role of Music in Deaf Culture: Deaf Students' Perception of Emotion in Music. Journal of Music Therapy, 43(1): 2–15.

Darwish, I. & Sayaheen, B. (2019). Manipulating Titles in Translation. Journal of Educational and Social Research, 9(3): 239-245.

Delabastita, D. (1994). Focus on the pun: wordplay as a special problem in translation studies. Target: International Journal on Translation Studies 6(2): 223-243.

Delabastita, D. (1996a). Introduction. The translator: Studies in intercultural communication special issue: Wordplay and translation 2 (2), 127-139

Delabastita, D. (ed.). (1996b). Wordplay and translation. Manchester: St. Jerome Publishing.

Delabastita, D. (ed.). (1997). Traductio: Essays on punning and translation. Manchester: St. Jerome Publishing.

Department of Education. (2012). Research evidence on reading for pleasure: Education standards research team. Accessed March 2, 2020 from: https://assets.publishing.service.gov.uk/government/uploads/system/uploads/attac hment_ data/file/284286/reading_for_pleasure.pdf.

Dikyuva, H. & Zeshan, U. (2008). Türk İşaret Dili. Nijmengen: Ishara Press.

Earis, H. & Cormier, K. (2014). Point of view in British Sign Language and spoken English narrative discourse: The example of 'The Tortoise and the Hare'. Language and Cognition. 5. 313-343. 10.1515/langcog-2013-0021.

Ellis, K. & Kent, M. (2011). Disability and New Media. New York and London: Routledge.

Erting C. (1992). Deafness & literacy: Why Can’t Sam Read? Sign Language Studies, 75: 98–112.

Gallaudet Research Institute. (2011). Regional and National Summary Report of Data from the 2009–10 Annual Survey of Deaf and Hard of Hearing Children and Youth. Washington, DC: GRI, Gallaudet University.

Gambier, Y. (2006). “Multimodality and Audiovisual Translation.” In M. Carroll, H. Gerzymisch-Arbogast & S. Nauert (Eds) Audiovisual Translation Scenarios: Proceedings of the Marie Curie Euroconferences MuTra: Audiovisual Translation Scenarios, Copenhagen 1–5 May 2006, http://www.euroconferences.info/proceedings/2006_Proceedings/2006_proceedings.html.

Goldin-Meadow S. & Mayberry R. (2001). How Do Profoundly Deaf Children Learn to Read? Learning Disabilities Research & Practice, 16: 222–229.

Hallford, D. & E. Zaghini. (2005). Outside In: Children’s Books in Translation. London: Milet Publishing Ltd.

Heilbron, J. (1999). Towards a Sociology of Translation: Book Translations as a Cultural World System. European Journal of Social Theory 2(4), 429-444.

Hoffmeister R. & Chamberlain C. & Morford J. & Mayberry R. (2000). A Piece of the Puzzle: ASL and Reading Comprehension in Deaf Children, Language Acquisition by Eye. In B. Schick, M. Marschark, P. E. Spencer Advances in the Sign Language Development of Deaf Children, (pp.143-163). Oxford: Oxford University Press.

Jackson, A. (2001). Language Facility and Theory of Mind Development in Deaf Children. The Journal of Deaf Studies and Deaf Education, 6 (3): 161–176.

Jovanovic, M. (1990). On translating titles. Babel, 36(4), 213-222.

Kargın. T. (2004). Kaynaştırma: Tanımı, Gelişimi ve İlkeleri. Ankara Üniversitesi Eğitim Bilimleri Fakültesi Özel Eğitim Dergisi, 5 (2):1-13.

Kinderbücher in Gebärdensprache - "Ich auch!". (2016). Accessed September, 4, 2019. https://www.youtube.com/watch?v=YlKPlRpTyqg.

Lathey, G. (ed.). (2006). The Translation of Children’s Literature: A Reader. Cleavedon: Mutltilingual Matters.

Lathey, G. (2010). The Role of Translators in Children’s Literature: Invisible Storytellers. London and New York: Routledge.

Lazar, J. & M. A. Stein. (eds.). (2017). Disability, Human Rights, and Information Technology. Pennsylvania: University of Pennsylvania Press.

Linder, D. (2000). Translating slang in detective fiction. Perspectives: Studies in Translatology, 8:4, 275-287, DOI: 10.1080/0907676X.2000.9961396

Mdallel, S. (2003). Translating Children’s Literature in the Arab World: The State of the Art. Meta, 48(1-2): 298-306.

Media for All. 2019. M4A8- 8th Media for All International Conference. Accessed on March 2, 2020 from: https://www.tolk.su.se/english/media-for-all-8.

Messier, J. & Wood, C. (2015). Facilitating Vocabulary Acquisition of Children With Cochlear Implants Using Electronic Storybooks. The Journal of Deaf Studies and Deaf Education, 20(4):356–373.

Mindess, A. (1990). What Name Signs Can Tell Us About Deaf Culture. Sign Language Studies, 66 (Spring 1990),1-23.

Mitani, C. & Nakata, T. & Trehub, S. & Kanda, Y. & Kumagami, H. & Takasaki, K. & Miyamoto, I. & Takahashi, H. (2007). Music Recognition, Music Listening, and Word Recognition by Deaf Children with Cochlear Implants. Ear and hearing, 28: 29-33.

Mudgett-DeCaro, P. A. 2011. A Unique “Coda space’: Between Deaf and Hearing Worlds. The Journal of Deaf Studies and Deaf Education, 16 (4):556, https://doi.org/10.1093/deafed/enr006

Neydim, N. (2011a). Selim'in Maceraları 1: Salata Yapan Çocuk. İstanbul: Şimşek Yayınları.

Neydim, N. (2011b). Selim'in Maceraları 2: Papatya Dostum Benim. İstanbul: Şimşek Yayınları

Neydim, N. (2011c). Selim’in Maceraları 3: Aynı Dili Konuşmak. İstanbul: Şimşek Yayınları.

O’Connel, E. (2006). Translating for Children.” In G. Lathey (Ed.) The Translation of Children’s Literature: A Reader, (pp.14-25). Toronto: Multilingual Matters.

Oittinen, R. (2000). Translating for Children. New York London: Garland Publishing Inc.

Paales, Liina. (2011). Name Signs for Hearing People. Folklore (Estonia). 47, 43-76.

Padden C. & Ramsey C. (1998). Reading Ability in Signing Deaf Children. Topics in Language Disorders, 18,30–46.

Padden C. & Ramsey C. (2000). American Sign Language and Reading Ability in Deaf Children.” In C. Chamberlain & J.P. Morford J.P. & R.I Mayberry (Eds.) Language acquisition by eye (pp 165–189). Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum Associates.

Pinsent, P. (ed). (2006). No Child is an Island: the Case for Children’s Literature in Translation. UK: Pied Piper Publishing.

Puurtinen, T. (1995). Linguistic Acceptability in Translated Literature. Joensuu: University of Joensuu Press.

Quer, J. (2018). On categorizing types of role shift in Sign languages. Theoretical Linguistics, 44(3-4): 277-282. doi: https://doi.org/10.1515/tl-2018-0020

Rhys-Jones, S. & Ellis, H. (2000). Theory of Mind: Deaf and Hearing Children's Comprehension of Picture Stories and Judgments of Social Situations. The Journal of Deaf Studies and Deaf Education, 5 (3), 248–265.

Rosenheim, E. W. (1967). Children’s Reading and Adults’ Values. The Library Quarterly: Information, Community, Policy, 37(1), 3-14.

SEBEDER. (2019). Ana Sayfa. Accessed September, 4, 2019. http://sebeder.org/index.php.

Shavit, Z. (1996). The Poetics of Children’s Literature. Athens: University of Georgia Press.

Swanwick R. & Watson, L. (2007). Parents Sharing Books with Young Deaf Children in Spoken English and in BSL: The Common and Diverse Features of Different Language Settings. The Journal of Deaf Studies and Deaf Education, 12(3), 385–405.

Taylor, C. (2013). Multimodality and Audiovisual Translation. In Y.Gambier, & L. van Doorslaer Handbook of Translation Studies, (pp.98–104)vol. 4,Amsterdam: John Benjamins.

Taylor, C. (2016). The Multimodal Approach in Audiovisual Translation. Target, 28 (2), 222–236.

T.C. Aile, Çalışma ve Sosyal Hizmetler Bakanlığı. (2020). Engelli ve Yaşlı İstatistik Bülteni. https://www.ailevecalisma.gov.tr/media/42250/istatistik-bulteni-2020-mart.pdf

Texas Deaf/Hard of Hearing Services. (2018). Children's Stories in Sign Language, Livebinder project. Accesssed on March 2, 2020 from http://www.livebinders.com/play/play?id=1662407

TİED. (2019). Hakkımızda. Accessed on September 4, 2019 from https://tied.org.tr/.

TÜİK & ASPB. (2010). Özürlülerin sorun ve beklentileri araştırması. Ankara: TÜİK ve ASPB. Accessed on September, 4, 2019 from https://kutuphane.tuik.gov.tr/pdf/0014899.pdf.

Understanding Quality in Media Accessibility (UMAQ). (2018). The UMAQ Project, the UMAQ Conference. Accesssed on March 2, 2020 from http://pagines.uab.cat/umaq/umaq-conference

Van Collie, J. & P. Verschueren (eds.). (2006). Children’s Literature in Translation. Manchester: St Jerome.

Wauters, L. & Dirks, E. (2017). Interactive Reading with Young Deaf and Hard-of Hearing Children in eBooks Versus Print Books. The Journal of Deaf Studies and Deaf Education, 22(2), 243–252.

Wilbur R. (2000a). The use of ASL to support the development of English and literacy. Journal of Deaf Studies and Deaf Education, 5: 81–104.

Wilbur R. (2000b). Phonological and prosodic layering of non-manuals in American Sign Language. In K.Emmorey K, H. Lane (Eds). The signs of language revisited. (pp.215–247). Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum Associates.

Yamazaki, A. (2002). Why Change Names? On the Translation of Children’s Books. Children’s Literature in Education, 33(1), 53-62.


Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.

Journal of Language and Linguistic Studies
ISSN 1305-578X (Online)
Copyright © 2005-2022 by Journal of Language and Linguistic Studies