Adaptation as a means in translating non-standard English into Suroboyoan dubbed version

Rahmawati Sukmaningrum, Mangatur Nababan, Riyadi Santosa, Supana Supana

Abstract


This study maps out the use of adaptation techniques in translating non-standard English into Suroboyoan (West Javanese) dialect. There are four types of adaptation proposed by Assaqaf and Ali (2016), namely, collocation adaptation, cultural adaptation, literary adaptation, and ideology adaptation. Example of this study was obtained from the Walker Texas Ranger movie series' dialogues and their dubbed version in Suroboyoan. Example analysis here shows that four types of adaptation were applied in the dubbing process from non-standard English into Suroboyoan. The writers found that among 102 application of adaptation technique in dubbing utterances contains non-standard English, there were 52% (53 data) translated using cultural adaptation, 34% (34 data) were translated using ideological adaptation, 13% (14 data) were translated using collocation adaptation, and only 1% (1 idiom) was translated using literary adaptation. The findings uncover that type of adaptation used is primarily cultural. The findings proved the argument that in process of translation, culture cannot be separated.


Keywords


adaptation; non-standard English; Suroboyoan; dubbing; cross-language context

Full Text:

PDF

References


Abdillah, A. (2007). Budaya Arek Suroboyo, Sebuah Kajian Terhadap Awal Eksistensinya Melalui Konteks Perubahan Sosial Komunitas Kampung Surabaya. Surabaya: Universitas Airlangga.

Assaqaf, T. A., & Ali, T. (2016). Adaptation as a Means of Translation. International Journal of Science and Research (IJSR), 5(1).

Awadh, A. N. M., & Shafiull, K. A. (2020). Challenges of translating neologisms comparative study: Human and machine translation. Journal of Language and Linguistic Studies, 16(4), 1987-2002. Doi: 10.17263/jlls.851030

Baker, M. (2011). In Other Word: A Coursebook in Translation (second edition). New York: Routledge.

Baker, M., & Saldanha, G. (2019). Routledge encyclopedia of translation studies. Routledge. p. 282-285.

Bassnett, S., & Lefevere, A. (1990). Translation, History and Culture. London and New York: Pinter.

Chaume, F. (2003). Teaching Audiovisual Translation: Some Methodological Proposals. Valencia: Publicacions de la Universitat de Valencia.

Chaume, F. (2012). Audiovisual Translation: Dubbing, Manchester & Kinderhook: St. Jerome Publishing.

Ding, Y. W. (2009). Now and then: Strategic variation in the translations of culture-specific items across time (A thesis of MA in Translation and Interpretation). Kaohisung, Taiwan: The Graduate Institute of Translation and Interpretation.

Hutcheon, L. (2006). A Theory of Adaptation. New York: Routledge, p. 149.

Kuleli, M. (2019). Identification of translation procedures for culture specific items in a short story. Journal of Language and Linguistic Studies, 15(3), 1105-1121. Doi: 10.17263/jlls.631551

Lawrence, V. (1995). The translator’s invisibility: a history of translation. London and New York: Routledge.

Neubert, A. (2003). Some of Peter Newmark’s translation categories revisited. In Translation Today (pp. 68-75). Multilingual Matters.

Newmark, P. (1988). A textbook of translation (Vol. 66). New York: Prentice hall.

Nida, E. A. (2001). Language and culture: Contexts in translating. Shanghai Foreign Language Education Press.

Nord, C. (2010). Functionalist approaches. Handbook of translation studies, 1, 120-128.

Okyayuz, Ş. (2019). Translation and language and cultural policies: The importance of political cognizance in audiovisual translator training. Journal of Language and Linguistic Studies, 15(3), 937-952. Doi: 10.17263/jlls.631538

Raw, L. (Ed.). (2012). Translation, adaptation and transformation. Bloomsbury Publishing.

Saroh, Y. (2010). ”Jancok or Dancok” in Discourse (Semantic and Pragmatic), Paper. Jombang: English Department 2008-C, Sekolah Tinggi Keguruan dan Ilmu Pendidikan, Persatuan Guru Republik Indonesia, p. 23-24.

Shuttleworth, M., & Cowie, M. (2004). Dictionary of Translation Studies. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

Sinclair, J. (1991). Corpus, concordance, collocation. Oxford: Oxford University Press. The Routledge Handbook of Corpus Linguistics, 19(1), 134.

Stubbs, M. (2005). Conrad in the computer: examples of quantitative stylistic methods. Language and Literature, 14(1), 5-24. Doi: 10.1177/0963947005048873

Szarkowska, A. (2005). The Power of Film Translation" Translation Journal, vol. 3, no. 3.". Cited in Balsam A Mustafa. Film Translation: Subtitling vs. Dubbing.,(College of Arts: Translation Department, Al Mustansirriya University) p, 7. Retrieved from http://accurapid.com/journal/09av.htm.

Toury, G. (1995). Descriptive translation studies and beyond (Vol. 4). Amsterdam: J. Benjamins.

Vinay, J. P., & Darbelnet, J. (1995). Comparative stylistics of French and English: a methodology for translation/translated and edited by Juan C. Sager, M. J. Hamel. J. Benjamins Pub., Amsterdam, Philadelphia.


Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.

Journal of Language and Linguistic Studies
ISSN 1305-578X (Online)
Copyright © 2005-2022 by Journal of Language and Linguistic Studies