Interpreting As Multimodal Recontextualization: A Systemic Functional Analysis On China-U.S. Bilateral Interpreting

Xinqiao Cen

Abstract


A systematic review was conducted on the production and publication of research papers concerning the study of environmental education in adults and its new perspectives during the period from 2018 to 2021 under the PRISMA approach (Preferred Reporting Items for Systematic reviews and Meta-Analyses). The purpose of the analysis proposed in this paper was to know the main characteristics of the publications registered in the Scopus and WoS database and their scope in the study of the proposed variables, achieving the identification of 99 publications. Thanks to this first identification, it was possible to refine the results through the variables in the search button of both platforms, which were environmental education, and adult education, reaching a total of 14 documents, already excluding duplicates and those that did not meet the analysis criteria. The identified scientific publications were analyzed in the hope of finding out the main characteristics within the execution of research projects referring to the study of new perspectives of environmental education within the methodologies aimed at the education of older adults as a fundamental strategy in the search for environmental conservation through the socialization of plans and academic proposals for raising awareness among this population that traditionally have not been trained in this subject since, as mentioned by some authors, there is a marked tendency to include academic content that deals with environmental care, relatively recently, thus excluding the traditional methodologies in which the elderly and senior citizens were trained.


Keywords


Environmental Education, Adult Education, Scopus, WoS.

Full Text:

PDF

References


Arola, K. L., Ball, C. E., & Sheppard, J. (2014). Writer/designer: A guide to making multimodal projects. Macmillan Higher Education.

Baker, M. (1992). A coursebook on translation. London and New York: Routledge.

Basil Hatim & Ian Mason. Discourse and the Translator. London and New York: Longman, 1990.

Cazden, C., Cope, B., Fairclough, N., Gee, J., Kalantzis, M., Kress, G., . . . Nakata, M. (1996). A pedagogy of multiliteracies: Designing social futures. Harvard educational review, 66(1), 60-92.

Chun-chieh, H. (2013). On Decontextualization and Recontextualization in East Asian Cultural Interactions: Some Methodological Reflections. Journal of cultural interaction in East Asia, 4(1), 7-20.

Davitti, E. (2019). Methodological explorations of interpreter-mediated interaction: novel insights from multimodal analysis. Qualitative Research, 19(1), 7-29.

Diriker, E. (2004). De-/re-contextualizing conference interpreting: interpreters in the ivory tower? (Vol. 53). John Benjamins Publishing.

Eggins, S. (2004). Introduction to systemic functional linguistics. A&C Black.

Eraslan, S. (2011). International knowledge transfer in Turkey, the consecutive interpreter's role in context. Universitat Rovira i Virgili.

Gambier, Y., & Van Doorslaer, L. (2010). Handbook of translation studies (Vol. 1). John Benjamins Publishing.

Halliday, M. A. K., & Hasan, R. (1989). Language, context, and text: Aspects of language in a social-semiotic perspective.

Hatim, B., & Mason, I. (2005). The translator as communicator. Routledge.

House, J. (2014). Translation quality assessment: Past and present. In Translation: A multidisciplinary approach (pp. 241-264). Springer.

Hymes, D. (1972). On communicative competence. sociolinguistics, 269293, 269-293.

Iedema, R. (2001). Resemiotization. Semiotica.

Ietcu-Fairclough, I. (2008). Critical discourse analysis and translation studies: Translation, recontextualization, ideology. Bucharest Working Papers in Linguistics(2), 67-73.

Jewitt, C. (2009). Different approaches to multimodality. Routledge.

Kim, M., & McDonald, E. (2012). SFL-based text analysis for translator education. To boldly proceed, 93.

Krebs, R. R., & Ralston, R. (2020). Civilian Control of the Military is a Partisan Issue. Foreign Affairs, July, 14.

Kress, G. R., & Van Leeuwen, T. (1996, 2006). Reading images: The grammar of visual design. Psychology Press.

Ledin, P., & Machin, D. (2019). Doing critical discourse studies with multimodality: from metafunctions to materiality. Critical Discourse Studies, 16(5), 497-513.

Leppänen, S., Kytölä, S., Jousmäki, H., Peuronen, S., & Westinen, E. (2014). Entextualization and resemiotization as resources for identification in social media. In: The language of social media (pp. 112-136). Springer.

Li, E. S.-h., Lui, P. L.-t., & Fung, A. K.-c. (2019). Systemic Functional Political Discourse Analysis: A Text-based Study. Routledge.

Linell, P. (1997). Interpreting as communication. Benjamins Translation Library, 23, 49-68.

Linell, P., Wadensjö, C., & Jönsson, L. (1992). Establishing communicative contact through a dialogue interpreter. Communication for Specific Purposes–Fachsprachliche Kommunikation. Ed. by A. Grinsted and J. Wagner. Tübingen: Gunter Narr, 125-142.

Manfredi, M. (2011). Systemic Functional Linguistics as a tool for translation teaching: towards a meaningful practice.

Martin, J. R. (1992). English text: System and structure. John Benjamins Publishing.

Matthiessen, C., & Halliday, M. A. (2014). Halliday's introduction to functional grammar. Routledge.

O'Halloran, K. L. (2008). Systemic functional-multimodal discourse analysis (SF-MDA): Constructing ideational meaning using language and visual imagery. Visual communication, 7(4), 443-475.

Pérez-González, L. (2014). Multimodality in translation and interpreting studies. A companion to translation studies, 119-131.

Poulsen, S. V. (2019). Multimodal meaning as a blend? Critical discussion of integrating cognitive and social semiotic theories. RASK–International journal of language and communication, 50, 141-161.

Poyatos, F. (1997). Nonverbal Communication and Translation: New perspectives and challenges in literature, interpretation and the media (Vol. 17). John Benjamins Publishing.

Seleskovitch, D. (1978). Interpreting for international conferences: Problems of language and communication. Pen & Booth.

Sperber , Dan , and Deirdre Wilson (1995). Relevance: Communication and Cognition, 2nd edn. Malden, MA: Blackwell.

Steiner, E. (1998). A register-based translation evaluation: an advertisement as a case in point. Target. International Journal of Translation Studies, 10(2), 291-318.

Tebble, H. (2008). Using SFL to understand and practise dialogue interpreting. Proceedings of ISFC 35: Voices Around the World, 149.

Van Dijk, T. A. (2008). Discourse and power: Macmillan International Higher Education.


Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.

Journal of Language and Linguistic Studies
ISSN 1305-578X (Online)
Copyright © 2005-2022 by Journal of Language and Linguistic Studies