Equation of Malay vocabulary in the animation film of upin and ipin with banjarese vocabulary in South Kalimantan
Abstract
This research is aimed at explaining the equation of the Malay vocabulary in the animated film of Upin and Ipin with Banjarese vocabulary in South Kalimantan. In this research, the researcher used a qualitative method with comparative linguistic research design or equation characteristic method of linguistic features. In collecting the data, the researcher used the technique of listening and direct typing after watching the animated series Upin and Ipin on Youtube. In analyzing the data, the researcher used the equation techniques of forms and meanings of the vocabulary. This technique is called retention and innovation techniques together in methods of equation linguistic features (Mahsun, 2014). Researchers also analyzed and discussed using comparative linguistic theories from Adelaar, Blust, and Nothofer to reinforce the evidence that there are similarities in Malay vocabulary in the animated films Upin and Ipin with Malay vocabulary in South Kalimantan. The results of this research found that there are three groups of the equation of Malay vocabulary in the animated film of Upin and Ipin with Banjarese vocabulary in South Kalimantan, namely (1) Malay vocabulary in the animated film of Upin and Ipin have an equation in the form and differences meaning with the Banjarese vocabulary; (2) Malay vocabulary in the animated film of Upin and Ipin have an equation in form and meaning with the Banjarese vocabulary; and (3) Malay vocabulary in the animated film of Upin and Ipin have a semblance of forms and equation in meaning with Banjarese vocabulary, in South Kalimantan.
Keywords
Full Text:
PDFReferences
Adelaar, K. A. (1984). Some Proto-Malayic Affixes.In: Bijdragen tot de Taal-, Land- en Volkenkunde 140 (1984), no: 4, Leiden, 402-421.
Adelaar, K. A. (1985). Proto Malayic. Aglasserdam: Offsetdrukkerij Kanters.
Adelaar, K. A. (1994). Malay and Javanese Loanwords in Malagasy, Tagalog and Siraya (Formosa). In: Bijdragen tot de Taal-, Land- en Volkenkunde 150 (1994), no: 1, Leiden, 50-65.
Adelaar, K. A. (2004). Where does Malay come from? Twenty years of discussions about homeland, migrations and classifications. Bijdragen tot de Taal-, Land- en Volkenkunde (BKI) 160-1 (2004): l-30.
Adelaar, K. A. (2006). Chapter 4. Borneo as a Cross-Roads for Comparative Austronesian Linguistics. In Bellwood, Peter; Fox, James J.; and Tryon, Darrell (Eds.). The Austronesians, Historical and comparative perspectives. Canberra ACT Australia: The Department of Anthropology as Part of The Comparative Austronesian Project, Research School of Pacific Studies The Australian National University.
Aitkuzhinova-Arslan, A., Gün, S., & Üstünel, E. (2016). Teaching vocabulary to Turkish young learners in semantically related and semantically unrelated sets by using digital storytelling. Journal of Language and Linguistic Studies, 12(1), 42-54.
Akbulut, D. F. (2017). Effects of Morphological Awareness on Second Language Vocabulary Knowledge. Journal of Language and Linguistic Studies, 13(1), 10-26.
Aman, R.& Latif, M. N. (2012). Pembuktian dan Pengukuhan Teori The New Malay Homeland Berdasarkan Rekonstruksi dan Klasifikasi Bahasa Iban Purba Sarawak. CREAM - Current Research in Malaysia, 1(1), October 2012: 51-72.
Arlena, W. M.& Kurniasari, N. G. A. K. (2013). Malays, China, and Indian Ethnicities (Case Study: Art and Ethnography Content Analysis, Multiculturalism on Upin Ipin Animation). Jurnal Komunikasi ASPIKOM, 2(1), Juli, hlm. 629-639.
Aziz, Z. A.; Yusuf, Y. Q.; Nasir, C.; & Masyithah, C. (2017). Cross-Linguistic Influences of Malay Through Cartoons on Indonesian Children’s Language Use in the Home Domain. Indonesian Journal of Applied Linguistics, 7(2), September 2017, pp. 339-348.
Blust, R. (1984-1985). The Austronesian Homeland: A linguistic perspective. Asian Perspectives, XXVI (l): 45-67.
Blust, R. A. (1985). Telaah Komparatif Bahasa Nusantara Barat: Kumpulan Karya R. A. Blust. Purwo, Bambang Kaswanti dan Collins, James T. (Eds.). Jakarta: Djambatan.
Blust, R. A. (1988). Malay Historical Linguistics: A Progress Report. Dalam Rekonstruksi dan Cabang-Cabang Bahasa Melayu Induk. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.
Blust, R. A. (2005). Must sound change be linguistically motivated?*Diachronica, 22 (2): 219-269.
Blust, R. A. (2013). The Austronesian languages. Canberra, Australia: Asia-Pacific Linguistics Research School of Pacific and Asian Studies The Australian National University.
Cense, A. A. & Uhlenbeck, E. M. (1958). Critical Survey of Studies on the Languages of Borneo. ‘S-Gravenhage: Martinus Nijhoff.
Coolsma, S. 1930 [1884]. 2nd ed. Soendaneesch-Hollandsch Woordenboek. Leiden: A. W. Sijthoff.
de Hollander, J. J. (1984). Pedoman Bahasa dan Sastra Melayu. Terjemahan oleh T. W. Kamil. Jakarta: Balai Pustaka.
Departemen Pendidikan Nasional. (2008). Kamus Besar Bahasa Indonesia Pusat Bahasa Edisi Keempat. Jakarta: PT. Gramedia Pustaka Utama.
Durasid, D.& Kawi, Dj. (1978). Bahasa Banjar Hulu. Jakarta: Pusat Pembinaan dan Pengembangan Bahasa, Departemen Pendidikan dan Kebudayaan.
Hapip, A. Dj.; Kawi, Dj.; & Noor, B. (1981). Struktur Bahasa Banjar Kuala. Jakarta: Pusat Pembinaan dan Pengembangan Bahasa, Departemen Pendidikan dan Kebudayaan.
Hapip, A. Dj. (2008). Kamus Banjar Indonesia. Banjarmasin: CV Rahmat Hafiz Al Mubaraq.
http://ms.upinipin.wikia.com/wiki/Fail:0814_kelapa_tua.pngaccessed 15 Juli 2018.
http://ms.upinipin.wikia.com/wiki/Fail:0814_tumbung_kelapa.pngaccessed 14 Juli 2018.
http://ms.upinipin.wikia.com/wiki/Fail:0814_umbut_kelapa.pngaccessed 15 Juli 2018.
http://www.dzargon.com/2016/05/apasih-perbedaan-antara-buah-duku-langsat-kokosan.html accessed 15 Agustus 2017.
https://id.wikipedia.org/wiki/Ikan_buntal accessed 24 April 2018.
https://id.wikipedia.org/wiki/Kecoa accessed 7 Mei 2018.
https://id.wikipedia.org/wiki/Upin_%26_Ipinaccessed 29 Juli 2017.
https://ms.wikipedia.org/wiki/Ikan_Keliaccessed 21 Juli 2018.
https://ms.wikipedia.org/wiki/Lebah_kelulut accessed 4 Juli 2018.
https://www.wattpad.com/471396352-upin-ipin-musim-6accessed 15 Juli 2018.
https://www.youtube.com/watch?v=k-Fcq9s3nuYaccessed 15 Juli 2018.
Ikram, A.; Saleh, S.; Mutiara, P. M.; Augusdin, J.; & Rukmi, M. I. (1985). Kamus Melayu-Indonesia. Jakarta: Pusat Pembinaan dan Pengembangan Bahasa, Departemen Pendidikan dan Kebudayaan.
Kawi, Dj.; Durasid, D.; & Effendi, R. (1993). Refleksi Etimon Proto Austronesia dalam Bahasa Banjar. Jakarta: Pusat Pembinaan dan Pengembangan Bahasa, Departemen Pendidikan dan Kebudayaan.
Kawi, Dj. (2002). Bahasa Banjar, Dialek dan Subdialeknya. Banjarmasin: PT. Grafika Wangi Kalimantan.
Kawi, Dj. (2011). Telaah Bahasa Banjar. Banjarbaru: Scripta Cendekia.
Keraf, G. (1991). Linguistik Bandingan Historis. Jakarta: PT Gramedia Pustaka Utama.
Lubis, H. I.; Sulaiman, H. A.; Umar, H. S. M.; Sinaga, M.; & Shanty, I. L. (1993). Tata bahasa Melayu Riau. Jakarta: Pusat Pembinaan dan Pengembangan Bahasa, Departemen Pendidikan dan Kebudayaan.
Mahsun. (2014). Genolinguistik, Kolaborasi Linguistik dengan Genetika dalam Pengelompokan Bahasa dan Populasi Penuturnya. Yogyakarta: Pustaka Pelajar.
Mangunsuwito, S.A. (2009). Kamus Lengkap Bahasa Jawa, Jawa-Jawa, Jawa-Indonesia, Indonesia-Jawa. Bandung: Yrama Widya.
Nothofer, B. (1975). The Reconstruction of Proto-Malayo-Javanic. (= Verhandelingen van het Koninklijk Instituut voor Taal-, Land- en Volkenkunde, 73.) The Hague: Nijhoff.
Nothofer, B. (2009). Patut dan Turut; Dua dan Separuh; Datar dan Rata: Kata Warisan atau Kata Pinjaman? Catatan Mengenai Etimologi Kosakata Melayu. Linguistik Indonesia, Jurnal Ilmiah Masyarakat Linguistik Indonesia, 27(1): 23-43.
Poerwadarminta, W. J. S. (1948). Baoesastra Djawi-Indonesia. Djakarta: Balé Pustaka.
Rafiek, M. (2010). Masa Depan Bahasa Banjar. Makalah disampaikan dalam Kongres Kebudayaan Banjar II pada tanggal 4 s.d. 7 April. Banjarmasin: Pemerintah Provinsi Kalimantan Selatan.
Rusieshvili-Cartledge, M. & Gözpınar, H. (2014). Similar and unique in the family: How to raise children (Using examples of Turkish and Georgian proverbs relating to children). Journal of Language and Linguistic Studies, 10(1), 67-77.
Saputro, M. E. (2011). Upin & Ipin: Melayu Islam, Politik Kultur, dan Dekomodifikasi New Media. Kontekstualita, 26(1), hlm. 39-69.
Smith, A. D. (2018). The Barito Linkage Hypothesis, with A Note on The Position of Basap. Journal of the Southeast Asian Linguistics Society (JSEALS), 11(1) (2018): 13-34.
Zoetmulder, P. J. & Robson, S. O. (2006). Kamus Jawa Kuna Indonesia. Terjemahan oleh Darusuprapta dan Sumarti Suprayitna. Jakarta: PT Gramedia Pustaka Utama.
Refbacks
- There are currently no refbacks.
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
ISSN 1305-578X (Online)
Copyright © 2005-2022 by Journal of Language and Linguistic Studies