Anglicisms in Korean: A diachronic corpus-based study with special reference to translation as a mode of language contact
Abstract
Keywords
Full Text:
PDFReferences
Ahn, H. J. (2018). Modelling the Englishization of vocabulary in contemporary Korean. World Englishes, 37(4), 570-589.
Baik, M. J. (1994). Syntactic features of Englishization in Korean. World Englishes, 13(2), 155-166.
Baratta, A. (2014). The use of English in a Korean TV drama to signal a modern identity. English Today, 30(3), 54-60.
Baumgarten, N., & Özçetin, D. (2008). Linguistic variation through language contact in translation. In M. Rothweiler, J. House, & P. Siemund (Eds.), Language contact and contact languages (pp. 293-316). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Bielsa, E. (2012). Beyond hybridity and authenticity: Globalisation, translation and the cosmopolitan turn in the social sciences. Synthesis, 4, 17-35.
Bielsa, E., & Bassnett, S. (2009). Translation in global news. New York: Routledge.
Cho, Y. H. (2014). Comparison of Korea and Japan in terms of translating American movie title. Interpreting and Translation Studies, 18(4), 274-294.
Choi, H. (2018). A corpus-based study on lexical borrowing in English-to-Korean translations of business magazine articles. Interpreting and Translation Studies, 22(1), 235-263.
Cronin, M. (2013). Translation and globalization. In C. Millán & F. Bartrina (Eds.), The Routledge handbook of translation studies (pp. 491-502). London/New York: Routledge.
Crystal, D. (2001). Language and the Internet. Cambridge: Cambridge University Press.
Crystal, D. (2003). English as a global language. Cambridge: Cambridge University Press.
Crystal, D. (2008). A dictionary of linguistics and phonetics (6th ed.). Oxford: Blackwell Publishing.
Dalby, A. (2004). Dictionary of languages. London: A & C Black.
De Saussure, F. (1966). Course in general linguistics (W. Baskin, Trans. C. Bally & A. Sechehaye Eds.). New York/Toronto/London: McGraw-Hill.
Fairclough, N. (1989). Language and power. London/New York: Longman.
Fine, G. A., & Sandstrom, K. (1993). Ideology in action: A pragmatic approach to a contested concept. Sociological Theory, 11(1), 21-38.
Gellerstam, M. (2005). Fingerprints in translation. In G. Anderman & M. Rogers (Eds.), In and out of English: For better, for worse? (pp. 201-213). Clevedon: Multilingual Matters.
Gómez-Rendón, J. A. (2008). Typological and social constraints on language contact: Amerindian languages in contact with Spanish, 1. Utrecht: LOT.
Görgülü, E. (2018). Foreignization and Englishization in Turkish business naming practices. Journal of Language and Linguistic Studies, 14(1), 139-152.
Görlach, M. (2003). English words abroad. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Gotti, M. (2007). Globalization and discursive changes. In N. Fairclough, G. Cortese, & P. Ardizzone (Eds.), Discourse and contemporary social change (pp. 143-172). Bern: Peter Lang.
Gottlieb, H. (2005). Anglicisms and translation. In G. Anderman & M. Rogers (Eds.), In and out of English: For better, for worse? (pp. 161-184). Clevedon: Multilingual Matters.
Harkness, N. H. (2012). Vowel harmony redux: Correct sounds, English loanwords, and the sociocultural life of a phonological structure in Korean. Journal of Sociolinguistics, 16(3), 358–381.
Hedderich, N. (2003). Language change in business German. Global Business Languages, 8, 47-55.
Hickey, R. (Ed.) (2010). The handbook of language contact. Malden, MA: Wiley-Blackwell.
Hilgendorf, S. K. (2001). Language contact, convergence, and attitudes: The case of English in Germany. Urbana: University of Illinois at Urbana-Champaign.
Holz-Mänttäri, J. (1984). Translatorisches handeln: Theorie und methode. Helsinki: Suomalainen Tiedeakatemia.
House, J. (2011). Using translation and parallel text corpora. In A. Kruger, K. Wallmach, & J. Munday (Eds.), Corpus-based translation studies: Research and applications (pp. 187-208). London/New York: Continuum.
Jung, K. T. (1998). Contact and convergence of English in Korea. (Unpublished doctoral dissertation), The University of Illinois at Urbana-Champaign, Illinois.
Jung, K. T. (2001). Englishization in advertising in Korea. The Journal of Modern British & American Language & Literature, 19(3), 91-107.
Jung, Y. C., Lee, S. D., Kim, I. T., Kim, E. I., Jho, G. H., Kim, J. Y., & Kim, S. J. (2005). A diachronic study of the linguistic-cultural influence of English on Korean. The New Korean Journal of English Language & Literature, 47(1), 185-225.
Kachru, B. B. (1990). World English and applied linguistics. World Englishes, 9(1), 3-20.
KarakaÅŸ, A. (2017). Students' perceptions of 'Good English' and the underlying ideologies behind their perceptions. Journal of Language and Linguistic Studies, 13(2), 487-509.
Kim, C. J. (2009). Problems of rendering Sino-Korean words under the Hangul-only system. HACE, 23, 187-212.
Kim, E. J. (2016). Anglicized Korean neologisms of the new millennium: An overview. English Today, 32(3), 52-60.
Kim, H. Y. (2008). A semantic approach to the translation of English loanwords into Korean in the period of the late 19th and early 20th centuries. Korean Journal of Linguistics, 33(3), 457-480.
Kim, K. I. (2004). How to make English public language in Seoul: Some suggestions to increase Seoul population's cultural flexibility and familiarity with English. Seoul Studies, 5(1), 119-144.
Kim, S. W., & Kim, J. W. (2011). The translation types and methodology of technical terms—With a special reference to medical ones. The Journal of Translation Studies, 12(2), 34-52.
Kim, W. S. (2006). Loanwords in the media. Language and Linguistics, 37, 49-66.
Ko, Y. K., & Koo, B. K. (2008). Urimal munbeomnon [The Korean grammar]. Paju: Jipmoondang.
Kvaran, G. (2004). English influence on the Icelandic lexicon. Nordic Journal of English Studies, 3(2), 143-152.
Laviosa, S. (2002). Corpus-based translation studies: Theory, findings, applications. Amsterdam: Rodopi.
Laviosa, S., Pagano, A., Kemppanen, H., & Ji, M. (2017). Textual and contextual analysis in empirical translation studies. Singapore: Springer.
Lee, J. S. (2014). English on Korean television. World Englishes, 33(1), 33-49.
Matras, Y. (2010). Contact, convergence, and typology. In R. Hickey (Ed.), The handbook of language contact (pp. 66-85). Malden, MA: Wiley-Blackwell.
Millar, N. (2009). Modal verbs in TIME - Frequency changes 1923-2006. International Journal of Corpus Linguistics, 14(2), 191-220.
Musacchio, M. T. (2005). The influence of English on Italian: The case of translations of economics articles. In G. Anderman & M. Rogers (Eds.), In and out of English: For better, for worse? (pp. 71-96). Clevedon: Multilingual Matters.
Muysken, P. (1981). Half-way between Spanish and Quichua. The case for relexification. In A. Highfield & A. Valdman (Eds.), Historicity and change in creole studies (pp. 52-78). Ann Arbor: Karoma.
Nelde, P. H. (1992). Ethnolinguistic minorities within the European community: Migrants as ethnolinguistic minorities. In E. H. Jahr (Ed.), Language contact: Theoretical and empirical studies (pp. 131-148). New York: Mouton de Gruyter.
Nord, C. (2018). Translating as a purposeful activity: Functionalist approaches explained. London/New York: Routledge.
Oh, M. (2012). Adaptation of English complex words into Korean. Journal of East Asian Linguistics, 21, 267–304.
Park, J. S. Y. (2009). The local construction of a global language: Ideologies of English in South Korea. Berlin/New York: Mouton de Gruyter.
Pennycook, A. (2009). English and globalization. In J. Maybin & J. Swann (Eds.), The Routledge companion to English language studies (pp. 113-121). London/New York: Routledge.
Pym, A. (2008). On Toury's laws of how translators translate. In A. Pym, M. Shlesinger, & D. Simeoni (Eds.), Beyond descriptive translation studies: Investigations in homage to Gideon Toury (pp. 311-328). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Ryu, H. J. (2007). Transliteration and gloss in the translation of cybertext. The Journal of Translation Studies, 8(1), 107-124.
Sankoff, G. (2001). Linguistic outcomes of language contact. In P. Trudgill, J. Chambers, & N. Schilling-Estes (Eds.), Handbook of sociolinguistics (pp. 638-668). Oxford: Basil Blackwell.
Scott, M. (2016). WordSmith Tools (Version 7) [Computer software]. Stroud: Lexical Analysis Software.
Siemund, P. (2008). Language contact: Constraints and common paths of contact-induced change. In M. Rothweiler, J. House, & P. Siemund (Eds.), Language contact and contact languages (pp. 3-11). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Silverstein, M. (1979). Language structure and linguistic ideology. In P. R. Clyne, W. F. Hanks, & C. L. Hofbauer (Eds.), The elements: A parasession on linguistic units and levels (pp. 193-247). Chicago: Chicago Linguistic Society.
Teich, E. (2003). Cross-linguistic variation in system and text. New York: Mouton de Gruyter.
Teich, E. (2009). Translation as a linguistic variation. Paper presented at the Symposium "Towards an empirical theory of translation", Saarbrücken, Germany.
The National Institute of Korean Language. (n.d.). Dadeumeun mal [The purified Korean word list for loanwords]. Retrieved October 20, 2020, from https://www.korean.go.kr/front/imprv/refine List.do?mn_id=158.
Thomason, S. G. (2001). Language contact: An introduction. Edinburgh: Edinburgh University Press.
Thomason, S. G., & Kaufman, T. (1988). Language contact, creolization, and genetic linguistics. Berkeley: University of California Press.
Trask, R. L., & Stockwell, P. (2007). Language and linguistics: The key concepts. New York: Routledge.
Venuti, L. (2008). The translator's invisibility. New York: Routledge.
Winford, D. (2003). An introduction to contact linguistics. Oxford: Blackwell Publishing.
Wollin, L. (2002). Nordic language history and the history of translation II: Swedish. In O. Bandle, K. Braunmüller, E. H. Jahr, A. Karker, H.-P. Naumann, & U. Telemann (Eds.), The Nordic languages: An international handbook of the history of the North Germanic languages, 1, pp. 511-518). New York: Walter De Gruyter.
Yang, J. H., Yang, S. Y., Shin, S. H., Lee, S. J., & Ahn, S. J. (2010). People's sense of language in 2010. Seoul: The National Institute of Korean Language.
Yang, M. H. (2005). People's sense of language in 2005. Seoul: The National Institute of Korean Language.
Refbacks
- There are currently no refbacks.
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
ISSN 1305-578X (Online)
Copyright © 2005-2022 by Journal of Language and Linguistic Studies