The treatment of realia in the translations of Smagul Yelubay’s novel “Ak Boz Uy”

Zhannura Zh. Manapbayeva, Saule D. Seidenova, Saniya B. Kabdrgalinova, Galiya B. Sarzhanova

Abstract


The purpose of this study is to identify the types and frequency of the techniques for translating realia. Uses and misuses of various techniques have been assessed from the perspectives of domestication and foreignization on the basis of a rich corpus compiled from the Russian and English translations of Smagul Yelubay’s novel “Ak Boz Uy” in the Kazakh language. The novel contrasts the nomadic and sedentary lives of the Kazakh people, thus describing the shift from felt yurts to brick houses, camel caravans to automobiles, folk courts to Soviet prisons, from the poor men having 20 heads of cattle to the poor men begging for a slice of bread, from ideal marital life to endless divorces, from the society without orphans to orphanages. Therefore, the novel is full of culture-specific items, or so-called realia, which give cultural colour to the whole literary work. From the analysis of the achieved results, it can be concluded that along with well-known techniques discussed by various authors in the sphere of Translation Studies, procedures like cultural substitution, grammar transposition, and translation triplets can be applied to render realia. In the future we propose conducting such a corpus-based research on the treatment of extralinguistic realia, i.e. allusions, and translation of stylistic figures containing realia or references to cultural information.


Keywords


domestication; foreignization; translation errors; substitution; grammar transposition

Full Text:

PDF

References


Aldasheva, A. M. (1999). Audarmatanu: lingvistikalyk zhane lingvomadeni maseleler. Almaty: Nauka.

Alexeyeva, I. S. (2004). Introduction to translation studies. Moscow: Publishing Centre “Academiya”.

Alexeyeva, M. L. (2007). Techniques for translating the Russian realia in the German translations of F. M. Dostoevsky’s novels: thesis of the candidate of philology. Ekaterinburg: Ural State Pedagogical University.

Atabekova, A. (2009). Constructivism in practice: Web-based task-focused teaching language for specific purposes. Proceedings of the IADIS International Conference WWW/Internet 2009, ICWI 2009, 2, 57-61.

Atabekova, A. A., Gorbatenko, R. G., Shoustikova, T. V., & Valero-Garcés, C. (2018). Cross-cultural mediation with refugees in emergency settings: ICT use by language service providers. Journal of Social Studies Education Research, 9(3), 351-369.

Aubakirova, K. (2015). Political and social reflection of post-colonial Kazakhstan in translations of American literature (On the basis of the works by Jusupbek Aimautuly and Jack London). Asian Social Science, 11(27), 8-17.

Aubakirova, K. A. (2016). Nurturing and testing translation competence for text-translating. International Journal of Environmental and Science Education, 11(11), 4639-4649.

Balkhimbekova, P. Z., Kossymova, G. S., & Markova, E. M. (2016). Semantic and cognitive specificity of English verbs to destroy, to demolish, to ruin and their equivalents in Russian translation. Social Sciences (Pakistan), 11(16), 3914-3919.

Fedorov, A. V. (1983). Basics of general theory of translation. Moscow: Vysshaya shkola.

Fenenko, N. A. (2006). The French realia in the context of linguistic theory: thesis of the doctor of philology. Voronezh: Voronezh State University.

Franco Aixelá, J. (1996). Culture-specific items in translation. In: R. Álvarez, M.C.A. Vidal, (Eds.), Translation, power, subversion. Clevedon-Philadelphia-Adelaide: Multilingual Matters.

Garipova, V., Ayupova, R. A., & Markova, E. M. (2019). Linguistic means of description of family relations in the novel In Chancery by J. Galsworthy. Journal of Research in Applied Linguistics, 10(Special Issue), 416-423.

Hnatik, K. B., & Lizak, K. M. (2020). Pedagogical conditions and structural-functional model of future bachelor’s professional identity formation in foreign language teaching. Scientific Bulletin of Mukachevo State University. Series “Pedagogy and Psychology”, 1(11), 60-63.

Hoque, M. A., Ali, M. M., Puteh-Behak, F., & Baharun, H. (2021). Lexical borrowings from the English language into bangla short stories. Journal of Language and Linguistic Studies, 17(1), 158-172.

Holmes, J. S. (1988). Translated papers on literary translation and translation studies, Amsterdam: Rodopi.

Issakova, S. S., Kuzdybaeva, A. A., Sadirova, K. K., Kussaiynova Z. A., Adilbayeva, U. B., & Utelbayeva, G. U. (2021). The cognitive aspect of modality in English texts. Astra Salvensis, 2021, 137-148.

Issakova, S. S., Sadirova, K. K., Kushtayeva, M. T., Kussaiynova, Z. A., Altaybekova, K. T., & Samenova, S. N. (2020). World ethnocultural specificity of verbal communication: Good wishes in the Russian and Kazakh languages. Media Watch, 11(3), 502-514.

Kassymbekova, A., Essenova, K., Maimakova, A., & Kadyrova, G. (2017). Comparative-contrastive analysis of phraseological units in English and Kazakh fairy tales. Astra Salvensis, 5(10), 243-251.

Katan, D. (1999). Translating cultures: an introduction for translators, interpreters and mediators. Manchester: St. Jerome.

Konyratbayeva, Z. M., Tussupbekova, M. Zh., Zagatova, S. B., Satemirova, D. A., & Mukhtarkhanova, A. (2021). The principles of the forming of godonyms in the Kazakhstan onomastic map. Astra Salvensis, 2021, 27-40.

Kucheryavaya, E. V., Witkowska, M., Kalinovskaya, V., Seleznev, P., Zubanova, S., & Fedyakin, A. (2020). The multiculturalism policy in Europe. Online Journal Modelling the New Europe, 32, 58-

Leppihalme, R. (1997). Culture Bumps. An empirical approach to the translation of allusions. Clevedon-Philadelphia-Toronto-Sidney-Johannesburg: Multilingual Matters.

Manapbayeva Zh., & Seidenova, S. (2018). Functions of realia in literary texts (based on Smagul Yelubay’s novel “Ak Boz Uy”). Eurasian Journal of Philology: Science and Education, 2(170), 52-57.

Moldagali, B., Sagyndykuly, B., Akhtayeva, N., Boranbai, B., & Tauova, G. (2017). Time in people's models of linguistic categorization. Papers on Language and Literature, 53(2), 44-52.

Newmark, P. (1988). A textbook of translation. New York-London-Toronto-Sydney-Tokyo: Prentice Hall.

Panferova, I., & Kim, Y. (2021). Conversion as a system-structural formation and lexical-semantic cohesion of terminological vocabulary. Journal of Language and Linguistic Studies, 17(1), 512-

Prokopovych, L. S., & Kyrylo, O. Y. (2018). Psychologica, pedagogical, functional and stylistic features of phraseological units of fairy-tale novels of Vsevolod Nestayko. Bulletin of Mukachevo State University. Series “Pedagogy and Psychology”, 2(8), 196-200.

Sapir, E. (1929). The status of linguistics as a science. Language, 5(4), 207-214.

Toury, G. (1980). In search of a theory of translation. Tel Aviv: Porter Institute of Poetics.

Tussupbekova, M. Z., Idrissova, M. A., Smagulova, B. G., Kazhikenova N. K., Konyratbaeva, Z. M., & Abduali, B. (2019). Action research in teaching English for students of non-linguistic specialties in higher schools. Journal of Social Sciences Research, 5(2), 354-359.

Utelbayeva, G. U. (2020). Place of Russian language in the world. Science and Life of Kazakhstan, 8, 219-225.

Venuti, L. (1995). The translator’s invisibility: a history of translation. London: Routledge.

Vinogradov, V. S. (2001). Introduction into translation studies (General and lexical issues). Moscow: Izdatelstvo Instituta Obschego Srednego Obrazovaniya RAO.

Vlakhov, S., Florin, S. (1980). Untranslatable in translation. Moscow: Mezhdunarodnye Otnosheniya.

Vrabel, T. T. (2020). Training translators as mediators in intercultural communication. Scientific Bulletin of Mukachevo State University. Series “Pedagogy and Psychology”, 1(11), 197-199.

Yelubay, S. (2005). Ak boz uy. Trilogiya. Almaty: Zhazushy.

Yelubay, S. (2009). Odinokaya yurta: Trilogiya. Astana: Audarma.

Yelubay, S. (2016). Lonely yurt. New York: Metropolitan Classics.

Yermagambetova, A. S. (1971). Classification of realia words and procedures of translation (on the material of translation of the novel-epopee “Abay’s way” into English). Foreign Languages, 6, 91-108.

Zharylgapov, Z., Rustemova, Z., Takirov, S., Kenzhegaliev, S., & Beisentai, A. (2020). Typology of realism and Kazakh literary studies. Opcion, 36(Special Edition 26), 39-56.

Zyubina, I. A., Filippova, M. I., Minakova, N. A., Krivoshlykova, L. V., & Anikejeva, I. G. (2020). Synchronous personal method of language studying speech behavior in implicit pragmalinguistics. XLinguae, 13(4), 81-90.


Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.

Journal of Language and Linguistic Studies
ISSN 1305-578X (Online)
Copyright © 2005-2022 by Journal of Language and Linguistic Studies