Category Shifts in Simultaneous Interpreting in One of Trudeau's Speeches

Fida Muhsin al-Mawla

Abstract


The present study tackles category shifts in simultaneous interpreting in one of the Canadian Prime Minster, Justin Trudeau's, speeches. Translation shifts, especially category shifts, are very common in simultaneous interpreting from English into Arabic. The four types of category shifts, i.e., structure shifts, unit shifts, class shifts and intrasystem shifts, are investigated and analyzed in this study. The interpreting is done from English which is Trudeau’s native language into Arabic. After analyzing Trudeau's speech both in his native language, English, and the target language, Arabic, the study comes up with some interesting results. For example, structure shift is shown to be the most common and widely used one; whereas intra-system shift is the least common one. However, this does not mean that the latter rarely occurs. All of the four shifts regularly occur in simultaneous interpreting but in different degrees. No one can say that those shifts undermine or belittle the interpreting process. On the contrary, they suggest that the interpreter is well qualified in both languages that he can smoothy shift between structures, units, classes and intra-systems of both source and target languages without affecting the quality of the interpreting.


Keywords


simultaneous interpreting; category shift; structure shift; unit shift; class shift; intra-system shift

Full Text:

PDF

References


Catford, J. C. (1965). A Linguistic Theory of Translation. Oxford: Oxford University Press.

Day Translation. (2018). at: https://www.daytranslations.com/blog/simultaneous- interpreting/

Fantinuoli, Claudio. (2017). "Speech Recognition in the Interpreter Workstation" in Translating and the Computer 39 proceedings. Geneva: As Ling, https://www.tradulex. com and www.asling.org

Hatim, B. (2013). Teaching and Researching Translation. 2nd ed. London: Pearson.

Hatim, B. & Munday, J. (2004). Translation: An Advanced Resource Book. London: Routledge.

Herman, M. Pd. (2014). "Category Shifts in the English Translation of Harry Potter and the Philosopher’s Stone Movie Subtitle into Indonesia (An Applied Linguistics Study)" in IOSR Journal of Humanities and Social Science, Volume 19, (Dec. 2014), PP 31-38. www.iosrjournals.org

Lin, Yangqiong. (2019). “A Study of Cohesion in Simultaneous Interpreting” in Advances in Social Science, Education and Humanities Research, volume 332, International Conference on Contemporary Education and Society Development (ICCESD 2019)

Machali, R. (1998). Pedoman Bagi Penerjemah. Jakarta: Grasindo.

Nida, E. and Taber, C. R. (1969). The Theory and Practice of Translation. Boston: Brill. Official site of the European Union at: https://ec.europa.eu/education/knowledge-centre-interpretation/conferenceinterpreting/simultaneous-interpreting_en

Pöchhacker, Franz. (1995). Simultaneous Interpreting: A Functionalist Perspective. Hermes, Journal of Linguistics, 14.

Schweda Nicholson, N. (1994). "Professional Ethics for Court and Community Interpreters" in D. H. Hammond (ed.) Professional Issues for Translators and Interpreters, Amsterdam: Benjamins.

Seeber, Kilian. (2015). Routledge handbook of interpreting, 1st Edition. Chapter: 5, Publisher: Taylor and Francis, Eds. Holly Mikkelson, Renée Jourdenais, 79-95.

Setton, R. (1999). Simultaneous interpretation: A cognitive pragmatic analysis. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamin.

Setton, R. (2005). "So What is so Interesting about Simultaneous Interpreting?" SKASE Journal of Translation and Interpretation I, 70-84.

Sugianti, D.N.S. (2017). English noun phrase translation shift in the novel “The Davinci Code” in Journal of Language and Translation Studies. Available at: .

Venuti, Lawrence. (2004). "Translation, Community, Utopia" in The Translation Studies Reader Ed. By Venuti. London: Routledge.

Vinay, Jean-Paul and Darbelnet, Jean. (2004). “A Methodology for Translation" in The Translation Studies Reader Ed. By Venuti. London: Routledge.


Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.

Journal of Language and Linguistic Studies
ISSN 1305-578X (Online)
Copyright © 2005-2022 by Journal of Language and Linguistic Studies