Genre-based Translation Strategies on Cultural References: A Systematic Review
Abstract
Cultural references refer to the lexical items that either do not exist in the target culture or deviate in denotation or connotation from lexical equivalents in the target culture. Translating cultural references poses challenges for translators since these references are gaps in specific target culture. This systematic review aims to examine what strategies are adopted on translating cultural references in different genres. A systematic literature search was conducted using Web of Science and Scopus databases. Source (articles) published up to the 31 October 2021 were included. The genres were categorized into literary texts, audiovisual translation and Others, such as newspapers and tourism texts translation. A total of 72 studies were identified with the help of flow diagram of Page et al.’s (2021) Preferred Reporting Items for Systematic reviews and Meta-Analyses. The review revealed that: (1) More studies focused on literary texts while non-literary translation is relatively less; (2) The application of taxonomies of translation strategies on cultural references had crossed the boundaries of genres but confined into two genres; (3) There was no one-size-fits-all classification for cultural reference translation; (4) The taxonomies mostly followed the trend from foreignization to domestication. In conclusion, more studies of translation strategies on cultural references are required from non-literary genres and the consolidated strategy taxonomy is needed to solve the specific problem. This review study could help the translators and scholars to have a better understanding of the translation strategies on cultural references.
Keywords
Full Text:
PDFReferences
Alipour, F., & Hadian, B. (2017). Translation strategies of culture-specific items from English to Persian in translation of Othello. Journal of Research in Applied Linguistics, 8, 90-96. DOI: 10.22055/RALS.2017.12873
Alfaify, A., & Ramos Pinto, S. (2021). Cultural references in films: An audience reception study of subtitling into Arabic. The Translator, 1-20. DOI: 10.1080/13556509.2021.1898714
Alpysbayeva, A., & Ashymkhanova, S. (2021). Translation of the culture-specific items in Jumabayev’s Men Jastarğa Senemin into English and Russian. International Journal of Society, Culture & Language, 9(2), 19-28. http://www.ijscl.net/article_245992_31e1e3ab39976fae45cc5581c74a0d1d.pdf
Amiri, E. S., & Tabrizi, H. H. (2018). The study of English culture-specific items in Persian translation based on House’s model: The case of Waiting for Godot. International Journal of English Linguistics, 8(1), 135-145. DOI: 10.5539/ijel.v8n1p135
Aixelà, J. F. (1996). Culture-specific items in translation. In R. Àlvarez, & C. A. Vidal (Eds.), Translation, power, subversion (pp. 52–78). Clevedon: Multilingual Matters.
Baker, M. (1992). In other words: A coursebook on translation. London and New York: Routledge.
Baker, M. & B. Hochel (1998). Dubbing. In M. Baker (Ed.), Encyclopedia of Translation Studies (pp. 74-76). London and New York: Routledge.
Baker, M. (2011). In other words: A coursebook on translation. London and New York: Routledge.
Barkhudarov, L. S. (1975). Language and translation. Moscow: Mezhdunarodnyye otnosheniya.
Berman, A. (1990). La retraduction comme espace de la traduction. Palimpsestes. Revue de traduction, (4), 1-7. http://palimpsestes.revues.org/596
Bilá, M., & Kačmárová, A. (2018). Is there anything like a universal typology of translation solutions for culture-specific items?. Folia Linguistica et Litteraria, (24), 67-84. DOI: 10.31902/fll.24.2018.5
Blažytė, D., & Liubinienė, V. (2016). Culture-specific items (CSI) and their translation strategies in Martin Lindstrom’s Brand Sense. Kalbų studijos, (29), 42-57. DOI: 10.5755/j01.sal.0.29.15129
Burnham, J. F. (2006). Scopus database: A review. Biomedical digital libraries, 3(1), 1-8. DOI: 10.1186/1742-5581-3-1
Candel-Mora, M. Á., & González-Pastor, D. M. (2017). Subtitling for a global audience: Handling the translation of culture-specific items in TEDx talks. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction/International Journal of Interpretation and Translation, 15(2), 288-304. DOI: 10.1075/forum.15.2.07can
Crowe, M. (2013). Crowe critical appraisal tool (CCAT) user guide. Scotland: Conchra House.
D’Angelo, L. (2018). Translating cultural references in the Italian dubbing and re-dubbing of ET The Extra-Terrestrial. Token: A Journal of English Linguistics, 7, 219-237. https://token.ujk.edu.pl/wp-content/uploads/Token_7_2018_full_volume.pdf#page=215
Davier, L. (2015). Cultural translation’ in news agencies? A plea to broaden the definition of translation. Perspectives, 23(4), 536-551. DOI: 10.1080/0907676X.2015.1040036
Davies, E. E. (2003). A goblin or a dirty nose? The treatment of culture-specific references in translations of the Harry Potter books. The Translator, 9(1), 65-100. DOI: 10.1080/13556509.2003.10799146
De Marco, A. (2015). Are green-lipped mussels really green? Touring New Zealand food in translation. The Translator, 21(3), 310-326. DOI: 10.1080/13556509.2015.1103098
Delnavaz, F., & Khoshsaligheh, M. (2019). Anglophone allusions in Persian dubbing: The case study of Tarantino’s films. Language and Intercultural Communication, 20(3), 255-269. DOI: 10.1080/14708477.2019.1687713
Djachy, K., & Pareshishvili, M. (2014). Realia as carriers of national and historical overtones. Theory & Practice in Language Studies, 4(1), 8-14. DOI: 10.4304/tpls.4.1.8-14
Gheorghiu, C. I. (2020). Of mice and women: Translating for dual readerships. BAS British and American Studies, 26(26), 201-210. http://hdl.handle.net/10045/107587
Harvey, M. (2000). A beginner’s course in legal translation: The case of culture-bound terms. ASTTI/ETI, 2(24), 357-369. http://www.tradulex.com/Actes2000/harvey.pdf
Hastürkoğlu, G. (2020). Translating culture in children’s literature: A case study on the Turkish translation of Letters From Father Christmas. Journal of Language and Linguistic Studies, 16(2), 729-737. DOI: 10.17263/jlls.759280
Haywood, L., Thompson, M., & Hervey, S. (2009). Thinking Spanish translation: A course in translation method: Spanish to English. London: Routledge.
Jaya, D. (2020). Translation Ideology in literary translation: A case study of Bram Stoker’s Dracula translation into Indonesian. Wacana, 21(3), 424-445. DOI: 10.17510/wacana.v21i3.987
Kaloh Vid, N. (2017). Translations of Sovietisms: A comparative case study of English translations of Bulgakov’s The Master and Margarita. Meta: journal des traducteurs/Meta: Translators’ Journal, 62(1), 178-200. DOI: 10.7202/1040472ar
Kaloh Vid, N., & Žagar-Šoštarić, P. (2018). Soviet language in English retranslations: Mikhail Bulgakov’s The Heart of a Dog. Translation and Literature, 27(2), 165-183. DOI: 10.3366/tal.2018.0336
Kargozari, R. K., Azarnoosh, M., & Valipour, V. (2017). Comparing the strategies applied in the translation of culture specific items. Modern Journal of Language Teaching Methods, 7(3), 216-224. https://www.researchgate.net/publication/316118799
Klingberg, G. (1986). Children’s Fiction in the hands of the translators. Lund: C.W. K Gleerup.
Kujamäki, P. (2008). Übersetzung von realienbezeichnungen in literarischen texten. In H. Kittel et al (Eds.), An international Encyclopedia of Translation Studies (pp. 920-925). Berlin and New York: De Gruyter.
Kuleli, M. (2019). Identification of translation procedures for culture specific items in a short story. Journal of Language and Linguistic Studies, 15(3), 1105-1121. DOI: 10.17263/jlls.631551
Leppihalme, R. (1997). Culture bumps: An empirical approach to the translation of allusions. Clevedon: Multilingual Matters.
Liang, W. C. (2007). A descriptive study of translating children’s fantasy fiction. Perspectives, 15(2), 92-105. DOI: 10.1080/13670050802153830
Liang, W. C. (2016). Translators’ behaviors from a sociological perspective-A parallel corpus study of fantasy fiction translation in Taiwan. Babel, 62(1), 39-66. DOI: 10.1075/babel.62.1.03lia
Lin, C. L. (2021). A comparative study of cultural references between the Spanish and Chinese versions of Seville’s travel guidebook as a case study. SKASE Journal of Translation and Interpretation, 14(2), 36-61. http://www.skase.sk/Volumes/JTI21/pdf_doc/03.pdf
Maasoum, S. M. H., & Davtalab, H. (2011). An analysis of culture-specific items in the Persian translation of Dubliners based on Newmark’s model. Theory & Practice in Language Studies, 1(12), 1767-1779. DOI: 10.4304/tpls.1.12.1767-1779
Manapbayeva, Z. Z., Seidenova, S. D., Kabdrgalinova, S. B., & Sarzhanova, G. B. (2021). The treatment of realia in the translations of Smagul Yelubay’s novel Ak Boz Uy. Journal of Language and Linguistic Studies, 17(3), 1366-1378. DOI: 10.52462/jlls.98
Mangiron, C. (2008). El tractament dels referents culturals a les traduccions de la novel·la Botxan: la interacció entre els elements textuals i extratextuals [Doctoral dissertation, Universitat Autònoma de Barcelona]. https://ddd.uab.cat/pub/tesis/2006/tdx-0124108-125537/cmh1de1.pdf
Mansor, I. (2012). Acceptability in the translation into Malay of Rihlat Ibn Battutah. KEMANUSIAAN, 19(2), 1-18. http://web.usm.my/kajh/vol19_2_2012/KAJH%2019%202%20Art%201%20(1-17).pdf
Mansor, I. (2021). Explicitation in the intercultural communication of technical culture in Arabic-Malay translation of Rihlat Ibn Battuta. Journal of Intercultural Communication Research, 1-15. DOI: 10.1080/17475759.2021.1884891
Marco, J. (2004). Les tècniques de traducció (dels referents culturals): Retorn per a quedar-nos-hi. Quaderns: revista de traducció, 129-149. http://dx.doi.org/2014-9735
Marco, J. (2019). The translation of food-related culture-specific items in the Valencian Corpus of Translated Literature (COVALT) corpus: A study of techniques and factors. Perspectives, 27(1), 20-41. DOI: 10.1080/0907676X.2018.1449228
Martí Ferriol, J. L. (2006). Estudio empírico y descriptivo del método de traducción para doblaje y subtitulación [Doctoral dissertation, Universidad Jaume I]. https://www.tdx.cat/handle/10803/10568;jsessionid=B28461ECAB47B7A54B4B3D636D1684A3#page=1
Mattioli, V. (2017). Translator’s creativity in cultural elements transposition: A corpus-based study. Quaderns de Filologia: Estudis Lingüístics, 22, 187-213. DOI: 10.7203/QF.22.11308
Molina, L., & Hurtado Albir, A. (2002). Translation techniques revisited: A dynamic and functionalist approach. Meta: Journal des Traducteurs/Meta: Translators’ Journal, 47(4), 498-512. DOI: 10.7202/008033ar
Moropa, K., & Kruger, A. (2000). Mistranslation of culture-specific terms in Kropf’s Kafir-English dictionary. South African Journal of African Languages, 20(1), 70-79. DOI: 10.1080/02572117.2000.10587414
Moussa, N. A. M., & Candel-Mora, M. Á. (2021). Insights into the subtitling of films from Arabic into Spanish. Language Value, 14(1), 60-84. DOI: 10.6035/languagev.5822
Mussche, E., & Willems, K. (2010). Fred or farīd, bacon or bayḍun (‘egg’)? Proper names and cultural-specific items in the Arabic translation of Harry Potter. Meta: Journal des Traducteurs/Meta: Translators’ Journal, 55(3), 474-498. DOI: doi.org/10.7202/045066ar
Narváez, I. C., & Zambrana, J. M. V. (2014). How to translate culture-specific items: A case study of tourist promotion campaign by Turespaña. The Journal of Specialised Translation, 21, 71-112. https://www.jostrans.org/issue21/art_comitre.pdf
Nedergaard‐Larsen, B. (1993). Culture-bound problems in subtitling. Perspectives, 1(2), 207-240. DOI: 10.1080/0907676X.1993.9961214
Newmark, P. (1988). A textbook of translation. New York: Prentice Hall.
Newmark, P. (2010). Translation and culture. In B. Lewandowska-Tomaszczyk & M. Thelen (Eds.), Łódź studies in language (pp. 171-182). Frankfurt am Main: Peter Lang GmbH.
Olk, H. M. (2013). Cultural references in translation: A framework for quantitative translation analysis. Perspectives, 21(3), 344-357. DOI: 10.1080/0907676X.2011.646279
Olk, H. M. (2001). The translation of cultural references: An empirical investigation into the translation of culture-specific lexis by degree-level language students [Doctoral dissertation, University of Kent]. https://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.392709
Oster, U., & Molés-Cases, T. (2016). Eating and drinking seen through translation: A study of food-related translation difficulties and techniques in a parallel corpus of literary texts. Across Languages and Cultures, 17(1), 53-75. DOI: 10.1556/084.2016.17.1.3
Page, M. J., McKenzie, J. E., Bossuyt, P. M., Boutron, I., Hoffmann, T. C., Mulrow, C. D., ... & Moher, D. (2021). The PRISMA 2020 statement: An updated guideline for reporting systematic reviews. Bmj, 1-9. DOI: 10.1136/bmj.n71
Palutina, O. G., Ismagilova, A. R., & Ismaeva, F. K. (2021). Cultural implications of translation of Colombian Spanish realia into Russian. Revista EntreLinguas, 7(3), 1-9. DOI: 10.29051/el.v7iesp.3.15703
Pedersen, J. (2007). Cultural interchangeability: The effects of substituting cultural references in subtitling. Perspectives: Studies in Translatology, 15(1), 30-48. DOI: 10.2167/pst003.0
Pedersen, J. (2011). Subtitling norms for television: An exploration focusing on extralinguistic cultural references. Amsterdam: John Benjamins.
Pérez, F. J. D. (2017). The translation of humour based on culture-bound terms in Modern Family: A cognitive-pragmatic approach. MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación, (9), 49-75. DOI: 10.6035/MonTI.2017.9.2
Pym, A. (2016). Translation solutions for many languages: Histories of a flawed dream. New York: Bloomsbury publishing.
Rahimkhani, M., & Salmani, B. (2013). Lexical gaps in translation of Qur’anic allusions in Hafez’s poetry: Strategies and difficulties. Theory and Practice in Language Studies, 3(5), 781-789. DOI: 10.4304/tpls.3.5.781-789
Ramière, N. (2006). Reaching a foreign audience: Cultural transfers in audiovisual translation. The Journal of Specialised Translation, 6, 152-166. https://jostrans.org/issue06/art_ramiere.php/
Rezaei, M., & Kuhi, D. (2014). Strategies employed in translation of tourist guidebooks culture-specific items from Persian into English. Theory & Practice in Language Studies, 4(4), 750-757. DOI: 10.4304/tpls.4.4.750-757
Santamaría Urbieta, A., & Alcalde Peñalver, E. (2019). Culture in the translation classroom: An analysis of students’ strategies in translation. El Guiniguada, 28, 122-137. DOI: 10.20420/ElGuiniguada.2019.270
Šarčević, S. (1985). Translation of culture-bound terms in laws. Multilingua, 4(3), 127-133. DOI: 10.1515/mult.1985.4.3.127
Schwartz, S. H. (2007). Universalism values and the inclusiveness of our moral universe. Journal of cross-cultural psychology, 38(6), 711-728. DOI: 10.1177/0022022107308992
Song, G. (2020). Conflicts and complexities: A study of Hong Kong’s bilingual street signs from functional perspective on translation. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 41(10), 886-898. DOI: 10.1080/01434632.2019.1663860
Steinhardt, I., Schneijderberg, C., Götze, N., Baumann, J., & Krücken, G. (2017). Mapping the quality assurance of teaching and learning in higher education: The emergence of a specialty?. Higher Education, 74(2), 221-237. DOI: 10.1007/s10734-016-0045-5
Tsafnat, G., Glasziou, P., Choong, M. K., Dunn, A., Galgani, F., & Coiera, E. (2014). Systematic review automation technologies. Systematic reviews, 3(1), 1-15. DOI: 10.1186/2046-4053-3-74
Tukhtabayeva, A. S., Akhatova, B. A., Malikova, R. S., & Howes, E. M. (2021). Translation strategies for tourist advertising sites. Laplage em Revista, 7(3D), 609-622. DOI: 10.24115/S2446-6220202173D1751p.609-622
Turzynski-Azimi, A. (2020). Constructing the image of Japan as a tourist destination: Translation procedures for culture-specific items. Perspectives, 29(3), 407-425. DOI: 10.1080/0907676X.2020.1758734
Valdeón, R. A. (2008). Alienation techniques in screen translation: The role of culture specifics in the reconstruction of target-culture discourse. Languages in Contrast, 8(2), 208-234. DOI: 10.1075/lic.8.2.05val
Vid, N. K. (2016). The challenges of translating culturally-specific elements: The case of M. Bulgakov’s The Master and Margarita. Cadernos de Tradução, 36, 140-157. DOI: 10.5007/2175-7968.2016v36n3p140
Vinay, J. P., & Darbelnet, J. (1995). Comparative stylistics of French and English: A methodology for translation. Amsterdam: John Benjamins.
Vinay, J. P., & Darbelnet, J. (2000). A methodology for translation. In L. Venuti (Ed.), The Translation Studies Reader (pp. 128-137). Abingdon: Taylor & Francis.
Vinay, J. P., & Darbelnet, J. (1958/1989). Translation procedures (translated from French to English by Andrew Chesterman). In A. Chesterman (Ed.), Readings in Translation Theory (pp. 61-69). Helsinki: Oy Finn Lectura.
Vinogradov, V. S. (2001). Introduction into translation studies (General and lexical issues). Moscow: Institute of general secondary education Publishing house of RAO.
Vlakhov, S. & Florin, S. (1980). Непереводимое в переводе. (Neperevodimoe v perevode). Moscow: Mezhdunarodnye otnoshenia.
Weston, M. (1991). An English reader’s guide to the French legal system. New York and Oxford: Berg Publishers.
Williams, J. (1990). The translation of culture-specific terms. Lebende Sprachen, 35(2), 55-58. DOI: 10.1515/les.1990.35.2.55
Yahiaoui, R., & Al-Adwan, A. (2020). Translating extra-linguistic elements for dubbing into Arabic: The case of The Simpsons. Dirasat, Human and Social Sciences, 47(2), 472-485. https://journals.ju.edu.jo/DirasatHum/article/view/103852/11380#
Yuefang, W. (2012). Exploring cultural transmission and translation strategies in the perspective of functionalist approaches: A case study of the two English versions of Hongloumeng. Babel, 58(4), 471-487. DOI: 10.1075/babel.58.4.07wan
Refbacks
- There are currently no refbacks.
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
ISSN 1305-578X (Online)
Copyright © 2005-2022 by Journal of Language and Linguistic Studies