Translanguaging at the Islamic center of New Mexico: A phenomenological study with the Imam and center worshippers

Hani Hamad M Albelihi

Abstract


In the last few decades, a novel term has emerged within the scope of bilingualism, most remarkably in the field of bilingual education – translanguaging. Notably, studies on the use of translanguaging by bilingual students have naturally been attracted to possible teaching strategies for classroom settings. However, this research is designed to investigate the effectiveness of translanguaging outside the classroom environment. This qualitative phenomenological study is conducted to investigate the impact of the Imam’s translanguaging at the Islamic Center of New Mexico (ICNM) on the comprehension of Arabic and non-Arabic speakers. The Imam of the Centre and three worshippers from within the Muslim community are the study participants, and their relationships and interactions are considered from the perspective of differential power dynamics. The data have been collected by conducting four interviews at the ICNM. Findings revealed that Imam's translanguaging during the Friday sermons using his first language repertoire includes actions like raising his hand and using many Islamic expressions during the preaching. The findings also show that worshipers did not prefer translanguaging and considered it ineffective in Friday sermons. The research results contribute towards augmenting our understanding of the controversial term, translanguaging, especially outside of classroom settings. 


Keywords


code-switching; linguistic repertoires; semiotic repertoires; translanguaging; bilingual

Full Text:

PDF

References


Al-Ahdal, A. A. M. H. (2020). Translanguagism and the bilingual EFL learner of Saudi Arabia: Exploring new vistas. Asian EFL Journal, 27(1), 14-26.

Adamson, J., & Coulson, D. (2015). Translanguaging in English academic writing preparation. International Journal of Pedagogy and Learning, 10(1), 24-37.

Al-Bataineh, A., & Gallagher, K. (2021). Attitudes towards translanguaging: How future teachers perceive the meshing of Arabic and English in children’s storybooks. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 24(3), 386-400.

Blackledge, A., & Creese, A. (2017). Translanguaging and the body. International Journal of Multilingualism, 14(3), 250-268.

Blackledge, A., Creese, A., & Hu, R. (2015). Voice and social relations in a city market (Working Papers in Translanguaging and Translation (WP. 2)).

Canagarajah, S. (2011). Code-meshing in academic writing: Identifying teachable strategies of translanguaging. The Modern Language Journal, 95(3), 401-417.

Goffman, E. (1963). Embarrassment and Social Organization. In N. J. Smelser & W. T. Smelser (Eds.), Personality and social systems (pp. 541–548). John Wiley & Sons Inc. https://doi.org/10.1037/11302-050

García, O., & Kleyn, T. (2016). Translanguaging with multilingual students: learning from classroom moments. Routledge.

García, O., & Leiva, C. (2014). Theorizing and enacting translanguaging for social justice. In A. Blackledge & A. Creese (Eds.), Heteroglossia as practice and pedagogy (pp. 199–218). London: Springer.

García, O., & Wei, L. (2014). Translanguaging: Language, bilingualism and education. Basingstoke: Palgrave Macmillan.

Goodwin, C. (1986). Audience diversity, participation and interpretation. Text-Interdisciplinary Journal for the Study of Discourse, 6(3), 283-316.

England, K. (1997). Getting personal: Reflexivity, positionality, and feminist research. Reading Human Geography, S. 69-82.

Foote, M., & Gau Bartell, T. (2011). Pathways to equity in mathematics education: How life experiences impact researcher positionality. Educational Studies in Mathematics, 78(1), 45-68.

Mazak, C., & Carroll, K. S. (2017). Translanguaging in Higher Education: Beyond Monolingual Ideologies. Bristol: Multilingual Matters.

Moody, S., Chowdhury, M., & Eslami, Z. (2019). Graduate students’ perceptions of translanguaging. English Teaching & Learning, 43(1), 85-103.

Noguerón-Liu, S., & Warriner, D. (2014). Heteroglossic practices in the online publishing process: Complexities in digital and geographical borderlands. In A. Blackledge & A. Creese (Eds.), Heteroglossia as practice and pedagogy (pp. 181–198). London: Springer.

Otheguy, R., García, O., & Reid, W. (2015). Clarifying translanguaging and deconstructing named languages: A perspective from linguistics. Applied Linguistics Review, 6(3), 281–307.

Rivera, A. J., & Mazak, C. M. (2017). Analyzing student perceptions on translanguaging: A case study of a Puerto Rican university classroom. How, 24(1), 122-138.

Daniel, S. M., & Pacheco, M. B. (2016). Translanguaging practices and perspectives of four multilingual teens. Journal of Adolescent & Adult Literacy, 59(6), 653-663.

Yin, R. K., (1984). Case study research: Design and methods. Beverly Hills, Calif: Sage Publications.

Wei, L. (2011). Moment analysis and translanguaging space: Discursive construction of identities by multilingual Chinese youth in Britain. Journal of Pragmatics, 43(5), 1222–1235.

Williams, C. (1994). An evaluation of teaching and learning methods in the context of bilingual secondary education. (Unpublished Doctoral Dissertation). University of Wales, Bangor.

Yuvayapan, F. (2019). Translanguaging in EFL classrooms: Teachers’ perceptions and practices. Journal of Language and Linguistic Studies, 15(2), 678-694.


Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.

Journal of Language and Linguistic Studies
ISSN 1305-578X (Online)
Copyright © 2005-2022 by Journal of Language and Linguistic Studies