Opinions and evaluations of Albanian critics and translators on the work of Stefan Zweig and their experience of translating him into Albanian
Abstract
Since language is the homeland of one’s cultural entity, translation becomes a bridge between the author and his foreign reader by engaging the reader’s involvement in terms of the reader’s own linguistic realm and cultural idiosyncrasy. Another aspect concerns the position and the function of translated literature and its relation to the corpus of literature of a given country in terms of scope, contents and forms. Usually, to translate is to introduce. To translate is to bring over verbally, from one space to another, not only texts but patterns, things, elements, fragments of dissimilar cultures. It involves an act, a cultural imitative or innovative as any other as far as the reception public is concerned. The following work brings as a result some thoughts of Albanian critics and translators about Zweig's work in different periods of time, specifically from the sixties, at a time dominated by the communist ideology dominated, when we have the first full edition with some of Zweig's novels, continuing with the years after the fall of dictatorship and the creation of a new uncensored thinking, the years of democracy, the nineties, until today.
Keywords
Full Text:
PDFReferences
- Cvajg, S. (1962). Novela. Mihal Duri. Tiranë.p. 3-5, 7, 8.
- Cvajg, S. (1988). Novela. Rilindja. Prishtinë.p.5-10.
- Mrasori, N. ( 2008). Kur Stefan Cvajgu na flet shqip, Rozafa, Prishtinë. p. 67-74, 98-100, 221-222, 222-225, 224-227.
-.Rovagnati, G. (1998). Umwege auf dem Wege zu mir selbst. Bouvier. Bonn. p. 36.
- M, H. Gelber. (1987). Stefan Zweig heute. Peter Lang. New York-Bern-F. am Main – Paris. p.45.
- Nymphius, Ch. (1996). Die Stefan – Zweig-Rezeption in der USSR, Lieber Verlag, Mainz. p. 5.
- Sonnenfeld, M. (1981). The world of Yesterday’s Humanist Today. State University of New York Press. Albany, N.Y. p.1, 194.
-. Cvajg, S. (2003), Legjenda dhe portrete, Tiranë. p. 94.
- Ciao, Sh. (2013) The Variation Theory of Comparative Literature. Springer, Berlin, Humbold. p.109.
- Umbero, E. (2006). Të thuash gati të njëjtën gjë. Përvoja përkthimi. Dituria.Tiranë. Orig. Umberto. E. (2003) Dire quasila stessa cosa. Esperienze di traduzione. Milan; Bompiani. p. 46, 171.
- Mrasori, N., & Kryeziu, N. (2021). Traces of Stefan Zweig reception in Albanian. Journal of Language and Linguistic Studies, 17(4), 2166- 2173. Doi: 10.52462/jlls.157.
Refbacks
- There are currently no refbacks.
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
ISSN 1305-578X (Online)
Copyright © 2005-2022 by Journal of Language and Linguistic Studies