Enhancing machine translation: Neural and hybrid MT engines directing strategies

Ayman Mohamed Nasr Eldien El-Esery

Abstract


MT direct engines are used excessively by language learners and in translation classrooms. Such MT engines don’t allow human interference while processing the translation task. Thus, applying some translation strategies during the preparation stage is essential in directing MT engines. The researcher of the present study trained a group of EFL learners in Qassim University to apply some strategies to Arabic source texts before submitting them to MT engines. The researcher used an electronic metric “BLEU” to assess the effect of the proposed strategies in directing MT engines toward accuracy. Furthermore, the responses of two neural MT engines (Google Translate and Systran) and four Hybrid MT engines (Yandex, Reverso, Collins, and Microsoft) to the premodified text (modified through the proposed strategies)were compared. Results showed that the translation strategies are effective and direct the MT engines toward accuracy. The pre-translation strategies led to a 37.8 enhancement in MT translation. As for comparing the response of the six MT engines, results indicated that all the six MT engines responded effectively to the modified text and Neural Google Translate had the highest response of all.


Keywords


Machine Translation; direct MT engines; Neural MT engines; Hybrid MT engines; MT strategies; MT electronic metric

Full Text:

PDF

References


Alhaisoni, E., & Alhaysony, M. (2017). An investigation of Saudi EFL university students’ attitudes towards the use of Google Translate. International Journal of English Language Education, 5(1), 72-82.

Al-Tuwayrish, R. K. (2016). An Evaluative Study of Machine Translation in the EFL Scenario of Saudi Arabia. Advances in Language and Literary Studies, 7(1), 5-10.

Arenas, A. G. (2010). Exploring Machine Translation on the Web. Tradumàtica: traducció i tecnologies de la informació i la comunicació, (8), 1-6.

Babych, B., & Hartley, A. (2004). Selecting translation strategies in MT using automatic named entity recognition. EAMT.

Babych, B., & Hartley, A. (2004, May). Modeling Legitimate Translation Variation for Automatic Evaluation of MT Quality. In LREC

Babych, B., Sharoff, S., & Hartley, A. (2008, May). Generalising Lexical Translation Strategies for MT Using Comparable Corpora. In LREC.

Doherty, S., & Kenny, D. (2014). The design and evaluation of a statistical machine translation syllabus for translation students. The Interpreter and Translator Trainer, 8(2), 295-315.

Durrani, N., & Koehn, P. (2014). Improving machine translation via triangulation and transliteration. In Proceedings of the 17th Annual Conference of the European Association for Machine Translation (EAMT), Dubrovnik, Croatia.

El-Banna, A. I., & Naeem, M. A. (2016). Machine Translation as a Model for Overcoming Some Common Errors in English-into-Arabic Translation among EFL University Freshmen. Online Submission.

El-Dakhs, D., Salem, M., Emara, H., & Alotaibi, H. (2020). Do Translation Trainees Translate Stance Markers Adequately? The Case of Arabic-English Undergraduates. The Asian ESP Journal, 16 (2.1).

Federico, M., Cattelan, A., & Trombetti, M. (2012, October). Measuring user productivity in machine translation enhanced computer-assisted translation. In Proceedings of the Tenth Conference of the Association for Machine Translation in the Americas (AMTA) (pp. 44-56). Madison, WI: AMTA

He, Y., & Way, A. (2009). Learning labelled dependencies in machine translation evaluation.‏ In: EAMT 2009 - 13th Annual Conference of the European Association for Machine Translation, 13-15 May 2009, Barcelona, Spain.

Huang, J. X., Lee, K. S., & Kim, Y. K. (2020). Hybrid Translation with Classification: Revisiting Rule-Based and Neural Machine Translation. Electronics, 9(2), 201

Hutchins, J. (2001). Machine translation and human translation: in competition or in complementation? International Journal of Translation, 13(1-2), 5-20.

Hutchins, J. (2005). Current commercial machine translation systems and computer-based translation tools: system types and their uses. International journal of translation, 17(1-2), 5-38.

Ilynska, L., Smirnova, T., & Platonova, M. (2017). Application of LSP texts in translator training. Studies in Second Language Learning and Teaching, 7(2).

Jaganathan, P., Hamzah, M., & Subramaniam, I. (2014). An analysis of Google Translate use in decoding contextual semanticity among EFL learners. Asian Journal of Research in Social Sciences and Humanities, 4(9), 1-13‏.

Kastberg, P., & Andersson, T. B. (2012). Machine Translation Tools-Tools of the Translator’s Trade. Communication & Language at work, 1(1), 34-45.

Koehn, P., & Knowles, R. (2017). Six challenges for neural machine translation. arXiv preprint arXiv:1706.03872

Koponen, M. (2010, January). Assessing machine translation quality with error analysis. In Electronic proceeding of the KaTu symposium on translation and interpreting studies.

Krüger, R. (2012). Working with corpora in the translation classroom. Studies in second language learning and teaching, 2(4), 505-525.‏

Kumar, A. (2012). Machine translation in Arabic-speaking ELT classrooms: Applications and implications. International Journal of Social Science and Humanity, 2(6), 442.

L'Hostis, G., Grangier, D., & Auli, M. (2016). Vocabulary selection strategies for neural machine translation. arXiv preprint arXiv:1610.00072

Macken, L., Prou, D., & Tezcan, A. (2020, June). Quantifying the Effect of Machine Translation in a High-Quality Human Translation Production Process. In Informatics, 7(2), p. 12. Multidisciplinary Digital Publishing Institute

Mahardika, R. (2017). The Use of Translation Tool in Efl Learning: Do Machine Translation Give Positive Impact in Language Learning? Pedagogy: Journal of English Language Teaching, 5(1), 49-56.‏

Marito, S., & Ashari, E. (2017). EFL STUDENTS’PERCEPTION ABOUT MACHINE TRANSLATION. Jurnal Dimensi, 6(2).

Mohammed, S., & Al Khalifah, W. (2021). Social Media Platforms as Optimal Modes for Translator Training. TESOL International Journal, 16(3.2).

Papineni, K., Roukos, S., Ward, T., & Zhu, W. J. (2002, July). BLEU: a method for automatic evaluation of machine translation. In Proceedings of the 40th annual meeting of the Association for Computational Linguistics (pp. 311-318).

Pérez-Ortiz, J. A., & Forcada, M. (2001, September). Discovering Machine Translation Strategies: Beyond Word-for-Word Translation: a Laboratory Assignment. In Workshop on Teaching Machine Translation, MT Summit VIII, Santiago de Compostela, Spain (pp. 57-60).

Sabtan, Y. M. N., & Salalah, O. (2020). Teaching Arabic Machine Translation to EFL Student Translators: A Case Study of Omani Translation Undergraduates. International Journal of English Linguistics, 10(2).

Su, K. Y., Wu, M. W., & Chang, J. S. (1992). A new quantitative quality measure for machine translation systems. In COLING 1992 Volume 2: The 15th International Conference on Computational Linguistics.

Talbot, D., & Osborne, M. (2006, July). Modelling lexical redundancy for machine translation. In Proceedings of the 21st International Conference on Computational Linguistics and 44th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics (pp. 969-976). ‏

Trujillo, A. (2012). Translation engines: techniques for machine translation. Springer Science & Business Media.

Whitelock, P., Wood, M. M., Chandler, B. J., Holden, N., & Horsfall, H. (1986). Strategies for interactive machine translation: the experience and implications of the UMIST Japanese project. In Colling 1986 Volume 1: The 11th International Conference on Computational Linguistics.


Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.

Journal of Language and Linguistic Studies
ISSN 1305-578X (Online)
Copyright © 2005-2022 by Journal of Language and Linguistic Studies