Position of the translator as an agent in website localization: The case of Turkey
Abstract
Keywords
Full Text:
PDFReferences
Abdallah, K. (2010). Translators’ agency in production networks. In T. Kinnunen & K. Koskinen (Eds.), Translators’ agency (pp. 11-46). Tampere, Finland: Tampere University Press.
Achkasov, A. V. (2016). If the mountain won’t come … Translation studies meets localization. Journal of Siberian Federal University. Humanities & Social Sciences, 3 (9), 568-578.
Achkasov, A. V. (2017). Rethinking the scope of localization. Journal of Siberian Federal University. Humanities & Social Sciences, 3 (10), 288-297.
Austermühl, F. (2006). Training translators to localize. Translation technology and its teaching, 69-81.
Bengi-Öner, I. (2006). Yerelleştirme’nin tanımı. Varlık, June 2006, 33-35.
Biau Gil, J. R. (2005). Flying blind: Translation interfaces and non-verbal elements in hypermedia texts (Doctoral dissertation). Institute of Social Sciences, Universitat Rovira i Virgili, Tarragona, Spain.
Commissionee. (2017). In Oxford living dictionaries. Retrieved from https://en.oxforddictionaries.com/definition/commissionee
Cronin, M. (2006). Translation and globalization (2nd ed.). London, England-New York, NY: Routledge.
Dunne, K. J. (2006). Putting the cart behind the horse: Rethinking localization quality management. In Author (Ed.), Perspectives on localization (pp. 95-117). Amsterdam, Netherlands-Philadelphia, PA: John Benjamins.
Dunne, K. J. (2015). Localization. In C. Sin-wai (Ed.), The Routledge encyclopaedia of translation technology (pp. 550-562). London, England-New York, NY: Routledge.
Eisenhardt, K. M. (1989). Agency theory: An assessment and review. Academy of management review, 14(1), 57-74.
Fraser, J. (2000). The broader view: how freelance translators define translation competence. In C. Schäffner and B. Adab (Eds.), Developing Translation Competence (pp. 51-62). Amsterdam, Netherlands-Philadelphia, PA: John Benjamins.
Gouadec, D. (2007). Translation as a Profession. Amsterdam, Netherlands-Philadelphia, PA: John Benjamins.
Jiménez-Crespo, M. A. (2009). The effect of translation memory tools in translated web texts: Evidence from a comparative product-based study. Linguistica Antverpiensia 8, 213-232.
Jiménez-Crespo, M. A. (2013). Translation and web localisation. London, England-New York, NY: Routledge.
Kivistö, J. (2007). Agency theory as a framework for the government-university relationship (Academic dissertation, Tampere University Press, Tampere, Finland). Retrieved from http://tampub.uta.fi/bitstream/handle/10024/67724/978-951-44-6969-5.pdf?sequence=1
Limon, D. (2008). Company websites, genre conventions and the role of the translator. Cultus: The journal of intercultural mediation and communication, 1 (1), 56-69.
Macklovitch, E. & Russell, G. (2000). What’s been forgotten in translation memory. In J.S White (Ed.), Envisioning machine translation in the information future. AMTA 2000. Lecture notes in computer science, vol 1934. Berlin-Heidelberg, Germany: Springer. Retrieved from http://citeseerx.ist.psu.edu/viewdoc/download?doi=10.1.1.38.4422&rep=rep1&type=pdf
Moghaddam, E. H. (2012). Agency in the Translation and Production of Novels from English in Modern Iran (Doctoral dissertation). Institute of Social Sciences, Universitat Rovira i Virgili, Tarragona, Spain.
Munday, J. (2001). Introducing translation studies: Theories and applications. London, England-New York, NY: Routledge.
Nauert, S. (2007). Translating websites. In H. Gerzymisch-Arbogast, & G. Budin (Eds.), Proceedings of the Marie Curie Euroconferences MuTra: LSP translation scenarios - Vienna 30 April – 4 May 2006 MuTra 2007. Retrieved from http://www.euroconferences.info/proceedings/2007_Proceedings/2007_Nauert_Sandra.pdf
O’Hagan, M., & Ashworth, D. (2002). Translation-mediated communication in a digital world: Facing the challenges of globalization and localization, New York: Multilingual Matters.
Pym, A. (2004). The moving text: localization, translation, and distribution. Amsterdam, Netherlands-Philadelphia, PA: John Benjamins.
Pym, A. (2010). Exploring translation theories, London, England-New York, NY: Routledge.
Pym, A. (2011). Website localization. The Oxford handbook of translation studies, 410-23. Retrieved from http://usuaris.tinet.cat/apym/on-line/translation/2009_website_localization.pdf
Sandrini, P. (2016). Towards a digital translation policy. In D. Dejica, G. Hansen, P. Sandrini, & I. Para (Eds.), Language in the digital era. Challenges and perspectives. Warsaw / Berlin: De Gruyter Open. 50-59. Retrieved from https://www.academia.edu/26065725/Towards_a_Digital_Translation_Policy
Schubert, K. (2010). Technical translation, In Y. Gambier, & L. V. Doorslaer (Eds.), Handbook of translation studies volume 1 (pp. 350–355). Amsterdam, Netherlands-Philadelphia, PA: John Benjamins.
Scott, J. R. (2015). Suggestions for optimizing the agency of freelance legal translators. Retrieved from http://bit.ly/2nRK7z7
Vermeer, Hans J., (2004). Skopos and commission in translational action. In L. Venuti (Ed.), The translation studies reader (pp.227-238), Oxon: Routledge.
Yalın, Y. (2005). Teknik çeviri eğitimi kapsamında web sitelerinin yerelleştirilmesi uygulamaları için bir model önerisi (Master’s thesis). Institute of Social Sciences, Yıldız Technical University, Istanbul, Turkey.
Yıldırım, A., & Şimşek, H. (2011) Sosyal Bilimlerde Nitel Araştırma Yöntemleri (8th ed.)., Istanbul, Turkey: Seçkin.
Refbacks
- There are currently no refbacks.
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
ISSN 1305-578X (Online)
Copyright © 2005-2022 by Journal of Language and Linguistic Studies