Analyzing the attitudes of translation students towards cat (computer-aided translation) tools

Caner Çetiner

Abstract


Translation profession has witnessed some technological innovations in recent years. The triggering reason behind these innovations has been the ever-increasing workload. Translation tools came to be seen as an aid to handle this ever-increasing workload. To this end, emerging translation technologies have come to front. There are many some studies that take professional translators’ views about these technologies into consideration. However, the studies dealing with the acceptance of these tools by translation students or investigating their attitudes towards these tools are limited.  In this study, translation students’ attitudes towards translation technologies are analyzed with pre-and post-test questionnaires based on some research questions. The analysis shows that there are some statistically significant differences between pre-and post-test scores obtained with the questionnaires applied before and after the training.  This result supports the view that students develop a positive attitude after they are taught the benefits of using computer-aided translation tools and more classes should be allocated for translation technologies in translation training programs.


Keywords


translation technology; translation training; translation tools; computer-aided translation; translation studies, translation memory, translator’s workbench

Full Text:

PDF

References


Balkul, H.I. (2015). Questioning the Place of Translation Technologies in Turkish Academic Translation Education: An Inquiry Based on Curriculum Analysis and Opinions of Academics Related to the Topic: (Unpublished Doctoral Dissertation). Sakarya University, Sakarya.

Bowker, L. (2005). Productivity vs Quality? A Pilot Study on the impact of translation memory systems. Localization Reader, s. 133–140.

Bowker, L. (2015). General Issues of Translation Technology, C. Sinwai (Ed) The Routledge Encylopedia of Translation Studies, New York: The Routledge, 88-104.

Christensen, T. & Schjoldager, A. (2011). The Impact of Translation-Memory (TM) Technology on Cognitive Processes: Student-Translators' Retrospective Comments in an Online Questionnaire. Proceedings of the 8th International NLPCS Workshop: Special theme: Human-Machine Interaction in Translation. Kopenhang: 119-130.

Dillon, S. Fraser, J. 2006: Translators and TM: An investigation of translators’ perceptions of translation memory adoption. Machine Translation 20.2, 67-79

Guerberof, A. (2008). Productivity and quality in the post-editing of outputs from translation memories and machine translation: A pilot study. Minor Dissertation. Universitat Rovira i Virgili, Tarragona.

Kiraly, D. (2000). A social constructivist approach to translator education: Empowerment from theory to practice. Manchester: St Jerome Publishing.

Li, Q.& Zhang, L. (2010). Application of CAT Tools in Translation Teaching: Proceedings of the Second International Workshop on Education Technology and Computer Science, 2: 559-562. Wuhan, China. 6-7 March 2010

LeBlanc, M. (2013). Translators on translation memory(TM). Results of an ethnographic study in three translation services and agencies. Translation & Interpreting, 5.2, 1-13.

Reinke, U. (2013). State of the Art in Translation Memory Technology, Translation: Computation, Corpora, Cognition. Special Issue on Language Technologies for a Multilingual Europe ,3(1): 27-48

Åžahin, M. (2013). Technology in translator training: The case of Turkey. Hacettepe University Journal of Faculty of Letters, 30(2), 173.

Webb, L. (1992). Advantages and Disadvantages of Translation Memory: A Cost/Benefit Analysis (Unpublished doctoral dissertation), Monterey Institute of International Studies, Monterey

Yamada, M. (2011). The effect of translation memory databases on productivity. Translation Research Projects. 3: 63-73. http://isg.urv.es/publicity/isg/publications/trp_3_2011/index.htm (April 15th 2015).

Yılmaz-Gümüş, V. (2014). Training for The Translation Market in Turkey: An Analysis of Curricula and Stakeholders: (Unpublished Doctoral Dissertation). Universitat Rovira I Virgilli, Tarragona.


Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.

Journal of Language and Linguistic Studies
ISSN 1305-578X (Online)
Copyright © 2005-2022 by Journal of Language and Linguistic Studies