Situated learning in translator and interpreter training: Model United Nations simulations

Gökçen Hastürkoğlu

Abstract


The necessity of incorporating both theory and practice in translation an interpretation pedagogy has always been emphasized by trainers at translation and interpretation departments. Situated learning activities, as most scholars agree, are environments where students can achieve deep learning by putting theory into practice. The view presented in this paper is that the Model United Nations (MUN) simulation, a situated learning environment, can profitably be applied in undergraduate translator and interpreter pedagogy and help students’ achieve deep learning mainly across the meta-cognitive knowledge domain. The data was gathered from the surveys of the outcomes pertaining to the spring terms in the academic years 2015-2016, 2016-2017, and 2017-2018 as well as the forms sent to students via university’s student information system by which they could evaluate and comment on the course, the trainer, and their own performances. The results of the assessments were further consolidated with two quizzes conducted each term in which the students were tested about the related terminologies and the debated topics. The results demonstrate strong metacognitive development among learners, deep learning achieved through the active participation in the simulations, and students’ being provided with the required knowledge and skills for their future careers.

Full Text:

PDF

References


Adey, P., and Shayer, M. (1993). An exploration of long-term far-transfer effects following an extended intervention program in the high school science curriculum. Cognition and Instruction, 11(1), 1–29. Retrieved on December 01, 2018 from: https://www.tandfonline.com/doi/abs/10.1207/s1532690xci1101_1

Altındağ, M., Senemoğlu, N. (2013). Metacognitive skills scale. Hacettepe University Journal of Education, 28(1), 15-26.

Calvo, E. (2015). Scaffolding translation skills through situated training approaches: Progressive and reflective methods. The Interpreter and Translator Trainer, 9(3), 306-322. DOI: 10.1080/1750399X.2015.1103107

Engel, S., Pallas, J., Lambert, S. (2017). Model united nations and deep learning: Theoretical and professional learning. Journal of Political Science Education, 13(2), 171-184. DOI: 10.1080/15512169.2016.1250644

Flavell, J. H. (1979). Metacognition and cognitive monitoring: A new area of cognitive developmental inquiry. American Psychologist, 34(10), 906-911.

Fortin, J. C. (2012). Role-playing and simulation based learning in higher education: Case study in model united nations. PhD dissertation. Bryant University. Retrieved on December 01, 2018 from: https://pdfs.semanticscholar.org/ee65/2f0f63ed5b0cfe0af4cb4ea76b2ecf790c8d.pdf

Hazleton, W. A., Mahurin, R. P. (1986). External simulations as teaching devises: The model united nations. Simulation & Games, 17(2), 149-171.

Hendricks, C. C. (2001). Teaching causal reasoning through cognitive apprenticeship: What are results from situated learning?. The Journal of Educational Research, 94(5), 302–311. Retrieved on December 02, 2018 from: http://hibgroupbpr.pbworks.com/f/Situated%2BCognition%2BStudy.pdf

Kiraly, D. (2000). A social constructivist approach to translator education: Empowerment from theory to practice. Manchester: St. Jerome.

Kiraly, D. (2005). Project-based learning: A case for situated translation. Meta, 50(4), 1098–1111. Retrieved on December 01, 2018 from: https://www.researchgate.net/publication/271173631_Project-Based_Learning_A_Case_for_Situated_Translation

Kuhn, D., Pearsall, S. (1998). Relations between metastrategic knowledge and strategic performance. Cognitive Development, 13, 227–247.

Li, X. (2015). Mock conference as a situated learning activity in interpreter training: A case study of its design and effect as perceived by trainee interpreters. The Interpreter and Translator Trainer, 9(3), 323-341. DOI: 10.1080/1750399X.2015.1100399

Prieto V., Antonio, J., Adrián, F. L. (2016). A collaborative multimodal working environment for the development of instrumental and professional competences of student translators: An innovative teaching experience. The Interpreter and Translator Trainer, 10(1), 76-91. DOI: 10.1080/1750399X.2016.1154344

Risku, H. (2002). Situatedness in translation studies. Cognitive Systems Research, 3, 523–533. DOI: 10.1016/S1389-0417(02)00055-4

Schraw, G. (1998). Promoting general metacognitive awareness. Instructional Science, 26, 113–125. DOI: 10.1023/A:1003044231033

Senemoğlu, N. (2007). Gelişim, öğrenme ve öğretim: Kuramdan uygulamaya [Development, learning and teaching: From theory to practice]. Ankara: Gönül Kitabevi.

Stein, D. (1998). Situated learning in adult education. ERIC Digest. Retrieved 03 December, 2018 from: http://www.ericdigests.org/1998-3/adult-education.html

Veenman, M. V. J., Wilhelm. P., Beishuizen, J. J. (2005). The relation between intellectual and metacognitive skills at the onset of metacognitive skill development. Instructional Science, 33, 193-211. Retrieved 03 December, 2018 from: https://pdfs.semanticscholar.org/324f/9c2c9a147cc122446e8df3614af9b861ef5e.pdf

Yanqun, Z. (2015). The concept and instruction of metacognition in translation competence development. International Forum of Teaching and Studies, 11(1-2), 69-78. DOI: 10.1080/13664530300200184

Zull, J.E. (2011). From brain to mind: using neuroscience to guide change in education. Stylus Publishing: Sterling, VA.


Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.

Journal of Language and Linguistic Studies
ISSN 1305-578X (Online)
Copyright © 2005-2022 by Journal of Language and Linguistic Studies