Analysis of the grammatical errors of English public signs translations in Ubud, Bali, Indonesia
Abstract
This research analyzed the types of grammatical errors in English public sign translations in Ubud, Bali, Indonesia and the factors causing the errors. It used five public signs and their English translations as the data source. The theory proposed by Van Valin (1992) was used to identify the first formulated research problem. Meanwhile, the theory proposed by Vinay & Darbelnet (2000) was used to analyze the second formulated problem. The results showed that the public signs translations had grammatical errors in noun phrase formation, the use of the auxiliary verbs, verbal phrase formation, spellings, the formation of prepositional phrase and the application of tenses. Additionally, the inappropriate applications of the translation procedure, lack of understanding of the Target Language’s (TL) grammar and the strong tendency for the translator to prioritize the Source Language’s (SL) syntactical grammar were the factors causing the errors. These findings lead to a conclusion that the occurrence of any type of error in the translations could be due to the dominant interference from one of the languages towards the other language. Take for instance, the interference of the SL towards the TL. Therefore, understanding the linguistic and cultural aspects of both the SL and TL is compulsory to ensure that the translations are satisfactory.
Keywords
Full Text:
PDFReferences
Baker, M. (1991). In other words: A coursebook on translation. Routledge.
Baker, M. (1992). A coursebook on translation. London and New York: Routledge.
Baker, M. (2009). Translation studies: critical concepts in linguistics. 2. Routledge.
Bassnett, S. (2002). Translation Studies (3rd version).
Bungin, B. (2007). Penelitian kualitatif: komunikasi, ekonomi, kebijakan publik, dan ilmu sosial lainnya (Vol. 2). Kencana.
Chandra, J. (2018, November). Translation Errors on Public Place Signboards: An Error Analysis and Translation Strategies Applied. In Seminar Nasional Struktural 2018 (pp. 224-228). Dian Nuswantoro University.
Creswell, J. W. (2009). Research Design: Qualitative, Quantitative and Mixed Methods Approaches (3rd ed.). California: SAGE Publications, Inc.
Erton, I. (2020). Linguistic and cognitive aspects of translation and interpretation skills. Journal of Language and Linguistic Studies, 16(4), 1910-1920.
Guenthner, F., & Guenthner-Reutter, M. (1978). Meaning and translation: philosophical and linguistic approaches.
Halliday, M. A. K. (1979). Exploration in the Function of Language. London: Edward Arnold.
Larson, M. L. (1998). Meaning – Based Translation: A Guide to Cross – Language Equivalence. Lanham: University Press of America, Inc.
Minda, S. (2019). Error Translation in Public Sign. English Education: English Journal for Teaching and Learning, 7(01), 113-126.
Nababan, M. R. (1999). Teori menerjemah bahasa Inggris. Pustaka Pelajar.
Okyayuz, Ş. (2019). Translation and language and cultural policies: The importance of political cognizance in audiovisual translator training. Journal of Language and Linguistic Studies, 15(3), 937-952.
Qiannan, M. (2012). Research on the Translation of Public Signs. English Language Teaching, 5(4), 168-172.
Savory, T. (1957). The Art of Translation, Jonathan Cape.
Sneddon, J. N. (1996). Indonesian: A Comprehensive Grammar. New South Wales: Allen & Unwin Pty Ltd.
Toury, G. (1980). In search of a theory of translation. Porter Institute for Poetics and Semiotics, Tel Aviv University.
Toury, G. (Ed.). (1987). Translation across cultures (Vol. 13). Bahri Publications Private Limited.
Van Valin Jr, R. D. (Ed.). (1992). Advances in role and reference grammar (Vol. 82). John Benjamins Publishing.
Venuti, L., & Baker, M. (Eds.). (2000). The translation studies reader (Vol. 216). London: Routledge.
Vinay, J. P., & Darbelnet, J. (2000). A methodology for translation. The translation studies reader, 84-93.
Refbacks
- There are currently no refbacks.
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
ISSN 1305-578X (Online)
Copyright © 2005-2022 by Journal of Language and Linguistic Studies