Significance of Linguistics in Translation Education at the University Level
Abstract
Translation studies – that is translation and Interpretation, is a field that evolved as a sub-discipline of Linguistics and its related subjects. In the course of time, it developed as a separate area of study with roots still attached to its origins. Hence, the training of translator and the interpreter cannot be totally separated from linguistics. The view presented in this paper is that linguistic-based courses in Translation and Interpretation departments contribute to the grounding and achievement of the students in translation and interpreting classes in upper-grade levels. To this end, two universities - Atılım University and Bilkent University - have been selected as sources for this study, conducting two surveys among the students studying there. The findings based on the statistical analysis represent the usefulness of linguistic-based courses and their contribution to translation and interpretation studies.
Â
Keywords
Full Text:
PDFReferences
Baker, M. (2006). Translation and Conflict: A Narrative Account. London: Routledge.
Bassnett, S. (1980). Translation Studies. London: Methuen.
Beaugrande, R. de (1978). Factors in a Theory of Poetic in Translation. Assen: Van Gorcum.
Berry, M., et al. (1996). Meaning and Form: Systemic Functional Interpretations. New Jersey: Ablex.
Brown, G. and Yule, G. (1983). Discourse Analysis. Cambridge: Cambridge University Press.
Bruce, D. (1994). Translating the commune: Cultural Politics and the Historical Specifity of the Anarchist Text. Traduction, Terminologie, Rédaction, 1: 47-76.
Catford, J. (1965). A Linguistic Theory of Translation. Oxford: Oxford University Press.
Fawcett, P. (1997). Translation and Language: Linguistic Theories Explained. Manchester: St Jerome.
Gentzer, E. (1993). Contemporary Translation Theories. London: Routledge.
Gile, D. (1995). Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam: John Benjamins
Gillies, A. (2005). Note-Taking for Consecutive Interpreting – A Short Course. Manchester: St Jerome.
Gonzales Davies, M. (2004). Multiple Voices in the Translation Classroom. Amsterdam: John Benjamins.
Halliday, M.A.K. (1994). An Introduction to Functional Grammar. London: Arnold.
Hatim, B and Mason, I. (1984). Discourse and the Translator. London: Longman.
Hatim, B and Munday, J. (2004). Translation. An Advanced Resource Book. London: Routledge.
Jakobson, Roman (1959). 'On Linguistic Aspects of Translation', in R. A. Brower (ed.) On Translation, Cambridge, MA: Harvard University Press, pp. 232-39.
Kurz, I. (1988). Conference Interpreters – Can They Afford not to be Generalists? In Hammond, D.L. (ed.) 1988. pp. 423-428.
Mellen, D. (1988). Translator: Translator or Editor? In Hammond, D.L. (ed.) 1988. pp. 271-276
Munday, J. (2001). Introducing Translation Studies: Theories and Applications. London: Routledge.
Neubert, A. (1984). Text-bound Translation Teaching. In Wilss and Thome (eds), Die Theorie des Übersetzens und ihr Aufschlusswert für die Übersetzungs- und Dolmetschdidaktik. Tübingen pp. 61-70.
Nida, E.A. (1964). Towards a Science of Translating. Leiden: Brill.
Nord, C (1997). Translation as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Manchester: St. Jerome.
Reiss, K. and Hans J. V. (1894/1991). Grundlegung Einer Allgemeinen Translations-Theorie. Tübingen: Max Neimeyer.
Wilss, W. (1996). Knowledge and Skills in Translator Behaviour. Amsterdam: John Benjamins.
Refbacks
- There are currently no refbacks.
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
ISSN 1305-578X (Online)
Copyright © 2005-2022 by Journal of Language and Linguistic Studies